dowry(嫁妆):女子出嫁时娘家赠送的陪嫁礼物
女子出嫁时,女方家庭向男方或新婚夫妇赠送一定的陪嫁礼物,这是全世界范围内通行的一项古老习俗。这种陪嫁礼物就是“嫁妆”,在英文中称为dowry。它源自拉丁语dotare,其中的do就是“赠送”的意思,如英语单词donate(捐赠)。与它同源的还有endow(捐赠)。
娘家赠送嫁妆的原因,一方面是为新婚夫妇提供一定资助,帮助他们成家立业,另一方面还有比较深厚的社会历史原因。我们知道,古代社会是父权和夫权社会,女性地位低下,嫁入男方后就成了婆家的人,与娘家不再有瓜葛,也不能继承娘家的遗产,所以女性成家后几乎再也无法从娘家获得任何帮助。在这种背景下,娘家向出嫁女儿提供帮助的唯一途径就是结婚时的嫁妆了。嫁妆的丰厚与否,与女儿日后在婆家的地位息息相关。在印度和孟加拉等地方,人们对嫁妆异常看重,甚至经常发生“索奁焚妻”这样的暴行。“索奁焚妻”指的是因为女方家庭拒绝男方的要求,不肯提供更多嫁妆,男方便杀害新婚妻子作为报复的事件,通常采取浇上汽油活活烧死的残忍手段。在印度,这一恶习屡禁不止,每年造成了大量女性的死亡。dowry一词在印度已经违背了“自愿捐赠”的本意,变成了女方家庭的一项沉重负担。
dowry:['daʊ(ə)rɪ] n.嫁妆,天资,亡夫的遗产
endow: [ɪn'daʊ; en-] vt.赋予,捐赠,天生拥有
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:dowry 词源,dowry 含义。
condone(宽恕):对通奸行为的有条件宽恕
在西方历史中人们通常将通奸(adultery)视为犯罪,并制定了严格的惩罚措施。在古罗马,女子通奸将被没收一半的嫁妆和三分之一的财产,放逐至小岛,永远不得再结婚。男人发现老婆与人通奸,必须告发并与其离婚,否则将受到严惩。在经典名著《红字》中,女主人公因为与人偷情生子,而被宗教法庭判处终身佩戴一个象征“通奸”的红色A字。
这种情况到了19世纪下半叶才有所改观。1857年,英国通过“婚姻诉讼法》,将通奸行为定义为一种民事行为而非刑事行为。该法规定,夫妻一方可以因为对方的通奸行为而离婚,还规定男子可以对妻子的奸夫索取侵权赔偿。另外,该法首次提出了condone这个法律术语,意思是夫妻一方对另一方的通奸行为以不再重犯为条件的宽恕。英语单词condone源自拉丁文condonare。其中,con为强化语气的前缀,donare表示“给予”,字面意思就是“宽恕,放弃追究权利”。源自拉丁文donare的单词还有donate(捐献)、pardon(原谅)。
condone: [kən'dəʊn] vt.宽恕,赦免
condonation: [,kɒndəʊ'neɪʃən] n.(夫妻间对对方通奸行为的)宽恕,赦免,赎罪
donate:[də(ʊ)'neɪt] v.n.捐赠,捐献。记:don给予+ate动词后缀→赠送给别人
pardon: ['pɑːd(ə)n] v.n.原谅,赦免,宽恕。记:par=per,完全,如perfect(做到极致)+don给予、放弃→完全放弃→原谅
spinster(老姑娘):纺织嫁妆的未婚女子
英语单词spinster由spin(纺织)+ster(女性名词后缀)构成,字面意思就是“纺织女”。在古代英国传统中,未婚女子的主要工作就是纺织。女孩需要在结婚前纺织好自己将来结婚时所需要的床单、被套、衣裙等嫁妆。因此,未婚女子在英语中就被称为spinster。从18世纪开始,该词逐渐用来表示过了适龄年纪的未婚女子,即我们常说的“剩女”。
spinster:['spɪnstə] n.老姑娘,大龄未婚女子;未婚女子
alimony(赡养费):离婚后给女方的生活费
夫妻离婚后,男方需要定期向女方支付一定的赡养费,以维持女方的基本生活所需。这种做法古已有之,中西方都有类似的法律。在史上最早的法典《汉谟拉比法典》中就明确规定:“一个男人如果想同给他生下子女的妻子或女子分手,就应该返还其嫁妆,并向其提供田地、花园等资产的部分权益,以保障她抚养孩子。”英语单词alimony的本意就是“生活费”,其中的词根ali表示“食物、营养”,如aliment(食物)。
alimony: ['æliməni] n.赡养费,生活费
dowry:嫁妆
来自PIE*do, 给予,词源同data, donate. -ry,名词后缀。用于指嫁妆。
Santa Claus:圣诞老人
相传公元4世纪小亚细亚有一位乐善好施的主教名叫Saint Nicholas。一天晚上他外出散步,从一家人家的窗口经过,听见三姐妹在里面哭泣。原来她们可怜的父亲因办不起嫁妆没能给她们找到丈夫,准备将她们卖到妓院去。Saint Nicholas听了之后,从身上掏出三袋金子,扔了进去,在那位父亲还没来得及道谢之前,就已消失在茫茫夜色之中。据说圣诞节赠送礼物的习俗即源出这一传说,而Santa Claus一词则源于Saint Nicholas这一名字。在荷兰、德国等地Saint Nicholas被尊奉为小孩的守护神。他的节日12月6日的前夕就是孩子们的节日。按习俗,要求有一个人装扮成Saint Nicholas,给孩子们送礼物。移居纽约的英国人从早期的荷兰移民那里照搬了这一习俗,而且把时间从12月6日移至圣诞节这天。Saint Nicholas在荷兰语作Sant Nikolaas,在荷兰方言作Sante KLaas,到了说英语的人嘴里就成了Santa Claus.汉语通译为“圣诞老人”。Santa Claus的形象总是一个样子:矮矮胖胖、快快活活、留着长长的白胡子、穿着红袍子。这一形象出自美国画家纳斯特(Thomas Nast,1840 - 1902)之手。有人请他画一幅Santa Claus的画像,他以儿时给他送礼物的一位老人为原形作了画。殊不知他的画从此成了Santa Claus的形象。
date:日期,约会
来源于拉丁语动词do, dare, dedi, datus(给),其过去分词的阳性、阴性和中性形式分别是datus, data和datum;英语date(日期)和data(资料)来源于此拉丁语的data;其它直接或间接来源于此拉丁语动词的英语词汇还有antidote(解毒药,anti- + dote,anti-意思是against,此处是针对什么什么,dote是拉丁语动词dare的变体), condone(宽容,con- + done,con-共同,done给), dado(台座,是“给”的起点), dative(与格,语法术语), donate(捐赠), dice(骰子), die(骰子), dowry(嫁妆), endow(捐赠,en-向内 + dow给), edit(编辑,e- + dit, e-是ex-的变体,出,dit给), pardon(宽恕, par- + don,par-是per-完全,don给)。
同源词:data, antidote, condone, dado, dative, donate, dice, die, dowry, endow, edit, pardon词组/短语:to date (adv.) 到目前为止out of date (adj.) 过时的up to date (adj.) 时新的
Pandora:潘多拉
希腊神话中的第一个女凡人,因Prometheus把火把从天上带到人间,宙斯为惩罚他,合众神之力,创造出一个无比美丽但没有智慧的女子Pandora,派她到人间成为Prometheus的弟弟Epimetheus的妻子,并送她一个盒子作为礼物,即充满各种灾难的潘多拉魔盒,并再三警告她不要将这个盒子打开。但很不幸,在好奇心的驱使下,魔鬼被打开了,各种灾难降临人间,仅希望留在盒子里。Pandora字面意思为众神的礼物,来自pan-,全,泛,-dora,给,礼物,嫁妆,词源同data,dowry.Prometheus字面意思为先知,智者,Epimetheus字面意思为后知,笨蛋。
paraphernalia:妻子的财产,随身物品,全套装备
来自拉丁语parapherna,妻子嫁妆之外的专有财产,来自para-,在旁,除此之外,-phern,带来,词源同pheromone,bring.引申词义随身物品,全套装备等。
trousseau:嫁妆
来自古法语 trousseau,一捆,-eau,小词后缀,来自拉丁语 torquere,转,扭成一捆,词源同 turn,torque.该词字面意思即一小捆,引申词义嫁妆。