marathon(马拉松赛跑):希波战争马拉松战役所在地
公元前490年,波斯帝国皇帝大流士率领入侵希腊,逼近雅典。雅典军队1万人和前来支援的1千普加提亚士兵组成联军迎战波斯的三万军队。双方在雅典城东北六十公里外的马拉松(Marathon)平原展开激战。希腊战士为保卫祖国自由的热情所鼓舞,奋起抗击波斯军队,最终以少胜多,击败了波斯军队,迫使波斯军队逃回亚洲。
因为这场惊心动魄的战斗关系着雅典人民以至全希腊的生死存亡,所以当激烈交战时,雅典人都自动地汇集在雅典城的中央广场,翘首等待马拉松前线的信息。前线统帅米太雅得为了尽快让大家听到胜利喜讯,派出了长跑能手斐力庇第斯跑回雅典报信。斐力庇第斯已经受了伤,但他毅然接受了任务。当斐力庇第斯满身血迹、精疲力尽地出现在雅典人民面前时,他激动地高喊了一声:“欢乐吧,我们胜利了!”便倒地牺牲了。人们为了纪念他,在奥林匹克体育运动会上,规定了一项马拉松长跑竞赛项目,并把战场至雅典的距离42195米定为马拉松竞赛的长度。
marathon:['mærəθ(ə)n] n.马拉松赛跑,耐力的考验adj.马拉松式的,有耐力的vi.参加马拉松赛跑
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:marathon 词源,marathon 含义。
carouse:畅饮
发音释义:[kə'raʊz] vi.畅饮;狂饮作乐n.喧闹的酒宴;一饮而尽
词源解释:carouse←中古法语carousser(畅饮)←德语gar aus(=all out,全喝光)
中国人喝酒有干杯的习俗,即双方碰杯后一饮而尽。西方人也有同样的习俗。在德语中,碰杯时所说的话是gar aus,等于英语中的all out,意思就是“全干了”、“全喝光”。英语单词carouse便源自于此。
助记窍门:carouse→car(汽车)+rouse(激起、奋起)→开着汽车兴奋地欢闹→狂饮作乐
衍生词:carousal(喧闹的酒宴)
arouse:唤醒
发音释义:[ə'raʊz] vt. 引起;唤醒;鼓励vi. 激发;醒来;发奋
结构分析:arouse = a(on)+rouse(觉醒、奋起)→唤醒
词源解释:rouse←古法语reuser(鹰抖动羽毛)
同源词:rouse(觉醒、奋起)
衍生词:arousing(振奋人心的),arousal(唤起)
guerrilla:游击队员
guerrilla亦作guerilla,乃西班牙语借词,原为西班牙语guerra‘war’(战争)的指小形式,故其字面义为little war。该词是1808年拿破仑入侵西班牙之后逐渐流行起来的。西班牙农民拿起武器奋起抗击入侵者。法军只习惯于同正规军作战而不善于应付灵活、分散的小部队出没无常的袭击。在英军的援助下,西班牙农民终于将入侵者赶出国境。此后guerrilla 一词进入丁法语,也同时进入丁英语。英语把此类非正规部队称作guerrilla arrny(游击队),把他们所进行的战斗称为guerrilla war(游击战)。guerrilla的今义“游击队员”始见于当时的英军指挥官威灵顿(1st Duke of Wellington,1769 - 1852) 1809年发的一份急报上:“I have recommended to the Junta to set the Guerillas to work towards Madrid,”(我已经向政务会提出建议,命令游击队员向马德里推进。)