handkerchief(手帕):拿在手中的方头巾
13世纪初,征服了英格兰的法国诺曼贵族们喜欢在头上戴一条方巾,将其称为courchief,由cour(cover,盖)和chief(head,头)构成,后来演变为英语单词kerchief。16世纪后,时尚潮流变了,流行将这种方巾拿在手上,用来擦嘴或擤鼻涕,因此在kerchief前面加上hand,变成了handkerchief。后来又流行将它放在西装口袋了,变成了pockethandkerchief。今天当我们说到a pocket handkerchief的时候,我们讲的是一件古时候戴在头上、后来拿在手中、现在装在口袋里的东西。
handkerchief:['hæŋkətʃɪf] n.手帕,头巾,围巾
kerchief:['kɜːtʃɪf] n.方头巾,方围巾,手帕
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:handkerchief 词源,handkerchief 含义。
tulip(郁金香):形如穆斯林头巾的花
一提起郁金香(tulip),人们往往最先想到的就是荷兰。没错,郁金香是荷兰种植最广泛的花卉,也是荷兰的国花。很少有人知道,其实郁金香的故乡在中亚,包括西域即现在的新疆,16世纪后才传入欧洲。中国唐朝大诗人李白留下的“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”即为明证。由于郁金香花似穆斯林头巾,所以波斯语称之为dulband,土耳其语称为tulbend,意即“穆斯林头巾”。该词通过拉丁文和法语进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,拼写为turban,仍指“穆斯林头巾”。
tulip:['tjuːlɪp] n.郁金香
turban:['tɝbən] n.穆斯林头巾
bonnet:扁平软帽
发音释义:['bɒnɪt] n.(儿童或妇女戴的)扁平软帽;机器中的阀帽
词源解释:bonnet←来自苏格兰语bonat(男人戴的无檐帽)←来自法语bonet(用作头巾的一种布料)←中古拉丁语bonitum(做帽子的布料)
bonnet就是欧洲近代历史上妇女常戴的那种软帽,两边还有常常的带子可以系在下巴处。现代的那种适合儿童和少女戴的针织软帽也叫做bonnet。
助记窍门:bonnet→bond net→捆绑起来的网→针织软帽→扁平软帽
babushka:婆婆头巾
来自俄罗斯语,见baba, 祖母,婆婆,后指婆婆头上带的头巾。
bonnet:童帽
词源同bind, 绑。原指绑在头上的头巾,后引申义童帽。
coiffure:发型
来自拉丁词coifa, 头巾,帽子,词源可能同cap, cuff。后来指一种头巾式的发型。
wimple:修女带的妇女头巾
来自Proto-Germanic*wimplilz,可能PIE*weip,转,弯,编织,词源同wipe,vibrate。引申义编织的头巾。
handkerchief:手帕
hand,手,kerchief,头巾,围巾。引申词义手帕。
kerchief:方巾,围巾
来自古法语couvrechief,头盖,来自couvrir,遮盖,词源同cover,chief,头,词源同chiefly,captain.引申词义头巾,方巾,围巾。拼写比较curfew.
mitre:主教冠
来自拉丁语mitra,头巾,发箍,来自希腊语mitra,头巾,发箍,来自PIE*mei,编织,绑,词源同mitosis.用于指天主教主教所戴的主教冠。
mob cap:头巾式女帽
mob,荡妇,泼妇,来自古词mab的拼写变体,可能来自常见女性名Mabel昵称,cap,帽子。一种原山野村姑带的头巾。
neckerchief:围巾
neck,脖子,kerchief,头巾。
handkerchief:手绢
这个词是由hand和kerchief合成的;kerchief来自古法语couvrechief,字面意思是“盖在头上的东西”,即“头巾”。在古时候,kerchiefs是被系在头上的。后来,时兴把kerchiefs拿在手里,于是英语词就加上了hand,变成了handkerchief.面现在又往往把它放在口袋里,于是又成了pocket handkerchief.有趣的是,今天当我们说到a pocket handkerchief的时候,我们讲的是一件古时候顶在头上、后来拿在手中、现在装在口袋里的东西。
babushka:婆婆头巾
这是在英语中广为使用的少数几个俄语借用词之一,俄语里是“祖母”的意思。因为长期以来在俄罗斯老年妇女喜欢系包头巾,所以英语就借用babushaka一词来指代这样所谓的“婆婆头巾”。
tulip:郁金香
tulip 郁金香
人们常把郁金香与荷兰相联系,但它的历史却可追溯到中东。此花原产于中东,16世纪传入欧洲。在中东,人们总是将其与穆斯林头巾相联系。由于其花似穆斯林头巾,波斯语称之为dulband,土耳其语借了过来,作tulbend,意即“穆斯林头巾”。该词通过法语tulipe / tulipan和拉丁文tulipa进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,则作turban,仍指“穆斯林头巾”。
handkerchief:手帕
词根词缀: hand手 + kerchief [ker(古法语)盖住 + chief头]头巾
tulip:郁金香
来自法语 tulipe,来自早期拼写形式 tulipan,郁金香花,来自土耳其语 tulbent,头巾,词源同 turban.字母 r,l 音变。因这种花部分形似穆斯林人所带的头巾而得名。
gorgeous:华丽的;极好的
拉丁词根gorg-,gurg-表喉咙(咀嚼),如单词:
engorge: [ɪn'gɔːdʒ] v.狼吞虎咽
regurgitation: [rɪ,ɡɜːdʒɪ'teɪʃən] n.回流;反刍。
中世纪法国贵族妇女一种包裹着脖子的包(饰)头巾叫做gorgias,因其优雅和繁复的构造产生了gorgeous这个单词。
scarf:围巾,头巾
词源不详,可能最终来自 PIE*sker,弯,转,编织,词源同 ring,crown,shrimp.引申词义围巾, 头巾。
tiara:冠状头饰
来自希腊语 tiara,冠状头饰,原为波斯国王或贵族所佩带的头巾装饰。