celestial:天上的、神仙
发音释义:[sɪ'lestɪəl] adj.天上的;天体的n.神仙;天堂里的居民
结构分析:celestial = celest(天)+ial(形容词后缀)→天上的→神仙
词源解释:celest←拉丁语caelum(天)
同源词:Selina(赛琳娜←天国似的,美好的);celeste(天蓝色的)
词组习语:celestial body(天体);celestial being(神灵);celestial movement(天体运动)
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:celestial 词源,celestial 含义。
Elysian:乐园的
来自希腊语Elysion,天国,天堂,英雄和善人死后去的地方。比较北欧天国Valhalla.
heaven(天堂):天神们的居所
英语单词heaven常常被译为“天堂”,指的是基督教中好人死后去安息享福的地方。那么在基督教诞生之前,heaven又是什么含义呢?heaven来自古英语heofon,最初的本意就是“天空”(sky),指的是太阳、月亮等各种天体所在的区域。由于在神话中,这些天体往往被神化为各种天神,因此heaven一词也就表示这些天神们的居所。基督教诞生后,英国的基督徒便将heaven等同于基督教中所说的“天堂”,即上帝居住的地方。
heaven:['hɛvn] n.天堂,天国,天空
juggernaut:重型长途货车,骇人的毁灭力量
我们不时可以看到公路上穿行飞驶着一种特大型的长途载重汽车,由于它的车身庞大,所以常常给其他车辆造成威胁,带来危险,这种庞然大物英国人称作luggernauto jugger—naut原系印度教三大主神之一,保持之神Vishnu的化身,亦tlp Krishna神像,在印地语中原作Jag an.nath,含有“世界主宰”(Lord of the World)之意。相传,每年例节印度数徒用巨车载此神像举行巡游仪式,历时数日。该车就叫做juggernaut神车。车身高达45英尺,有车轮16个,轮子直径约为7英尺。许多教徒相信,若能被神像车辗死,即可直升天国。因此,每当大车滚滚而过,善男信女纷纷投身车下,每年不惜舍身者不计其数。由于juggernaut一词往往令人想起一种滚滚而动的庞然大物,人们便借它来喻指近年问世于西方的“超级大卡车”或者用它来比喻“骇人的毁灭力量”。
paradise:天堂,天国
来自拉丁语paradisus,来自希腊语paradeisos,伊甸园,天堂,花园,来自para-,在旁,在周围,-deisos,建造,修建,来自PIE*dheigh,建造,词源同dough,figure.即修建的花园,最早用于指圣经中所描述的伊甸园,引申词义天堂,天国等。
eleventh hour:最后一刻,最后关头
《圣经·新约·马太福音》第20章中记载了耶稣对其门徒讲的一则语言。有个葡萄园主一早就出去雇人来为他做工,与人讲定一天一钱银子。他在不同时间先后雇了几批工人。早来的人和后来的人都发给相同的工钱,即使是那些在第11个小时才进园干活,只在园中干一个小时的,也领得和那些已干了足足十二个小时的雇工同样多的报酬。为此,早来的人抱怨,但园主却说,原先讲定的一钱银子并没有少给。至于照样付给晚来的人是他心甘情愿的。耶稣用葡萄园喻指天国,意在说明能够进入天国的不分先后,即使在最后一刻也来得及。
古时候犹太人将白天分为12小时,从清晨6点到下午6点。eleventh hour 既不指现在的上午11点,也不指晚上11点,而是相当于日落前的下午5点,即白天12小时工作的“第11小时”,后被喻指“最后一刻”,有时还引申为“在最后关头”。常用的短语搭配为:at the eleventh hour,而eleven-hour decision 就指“最后一刻做出的决定”。
Gemini(双子座):同生共死的孪生兄弟
英语中表示“双子座”的单词Gemini直接来自拉丁语,意思就是“孪生兄弟”。
希腊神话中,斯巴达王后勒达生了一对孪生子,哥哥叫波吕丢刻斯,是众神之王宙斯的儿子,拥有永恒的生命;弟弟叫卡斯托耳,是斯巴达国王的儿子,是个凡人。两兄弟感情深厚,一起出生入死参加过很多探险。有一次,在一场冲突中,弟弟卡斯托耳被人杀死。哥哥悲痛欲绝。宙斯被其手足情深感动,便将哥哥的一半生命分给弟弟。两人从此永不分离,一半时间住在地狱,一半时间住在天国,成为星空中的“双子座”(Gemini)。
Gemini:['dʒeminai] n.双子座;双子宫