Uranus(天王星):希腊神话中的第一代神王乌拉诺斯
希腊神话中,天神乌拉诺斯(Uranus)诞生于大地女神盖亚,掌管天空。乌拉诺斯是盖亚的儿子,也是她的丈夫,是十二泰坦神、独眼巨人与百臂巨人的父亲。
乌拉诺斯贪恋权力,把盖亚与他所生的所有孩子都束缚在盖亚体内。盖亚十分愤怒,就号召孩子们起来反抗。其他孩子慑于父亲淫威,不敢有所表示,只有最小也是最强壮的儿子克洛诺斯答应帮助母亲推翻父亲。盖亚交给克洛诺斯一把锋利的石镰刀,让他埋伏好。等到乌拉诺斯在盖亚身上发泄淫威时,克洛诺斯手持镰刀,一刀就隔断了乌拉诺斯的命根子。乌拉诺斯惨叫一声,逃到了天上,从此再不敢回到地上。
乌拉诺斯的名字Uranus在希腊语中的含义是“天”,由词干uran-(天)和名词后缀-us构成。英语中表示“天”的词根uran-就来源于此。在天文学上,Uranus表示“天王星”。天王星的位置在土星(Saturn)外侧,而土星在木星(Jupiter)的外侧。在古罗马神话中,Saturn(农神萨图恩,等于希腊神话中的克洛诺斯)是Jupiter(天神朱庇特)的父亲,所以有科学家便建议依序用克洛诺斯的父亲乌拉诺斯的名字Uranus来命名天王星。除此以外,化学元素铀(uranium)也是以Uranus命名的。
词根uran-:天,天体
Uranus: [ˈjʊərənəs]n.天王星,天神乌拉诺斯
uranium:[jʊ'reɪnɪəm]n.铀元素
uranolite:['jʊrənəʊlaɪt]n.陨石。记:urano天+lite小东西→天上飞来的石头
uranology:[,jʊərə'nɒlədʒɪ]n.天体学。记:uran天+ology学科→关于天体的学科
uranometry:[,jʊərə'nɒmɪtrɪ] n.天体测量学。记:uran天+metry测量→测量天体的学科
uranography:[jʊrə'nɒgrəfɪ]n.天象图学。记:urano天+graphy描绘→天象的描绘。
uranoscopy:[jʊ'rɑ:nəskəpɪ]n.天体观察。记:urano天+scopy观察→天体观察。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Uranus 词源,Uranus 含义。
nemesis(报应):希腊神话中的报应女神涅墨西斯
希腊神话中的涅墨西斯(Nemesis)一般被译为“报应女神”,其实她最早是掌管分配奖惩的神祗,对好人她给予奖赏,对于坏人她则会施加惩罚。
据说神王宙斯爱上了涅墨西斯,想尽一切办法想占有她。又羞又怒的女神一直躲避,不断变成不同动物。但宙斯穷追不舍。当女神变成一只天鹅时,宙斯也变成一只天鹅与其交配。后来,女神下了一个蛋,从蛋中诞生了倾国倾城的美女海伦。
由于受到了宙斯的奸污,女神心理失衡,把主要精力都放到了惩罚坏人上面。美少年那喀索斯因为过分自恋,无情的拒绝了仙女艾克,也遭到了涅墨西斯的惩罚,变成了水仙花。
涅墨西斯的名字Nemesis在希腊语中表示“义愤”,字面意思是“分配(应得的奖惩)”,源自希腊语动词nemein(分配)。英语词根-nomo-/-nomy(治理、法则)与其同源,也来自希腊语动词nemein(分配)。
词根nomo-:法则,秩序,安排,治理。变体:-nomy
nemesis:['nɛməsɪs] n.报应,天罚;主要敌人,强大对手
economy: [ɪ'kɒnəmɪ] n.经济,节约,理财。记:eco房子,家政+nomy安排→家庭理财→经济
astronomy: [ə'strɒnəmɪ] n.天文学。记:astro星星+nomy规则→天体运行的规则
agronomy: [ə'grɒnəmɪ] n.农学。记:agron农业+nomy规则→农业的法则
autonomy: [ɔː'tɒnəmɪ]n.自治。记:auto自己+nomy治理→自己治理
horoscope(星象):出生时辰所对应的星象
古代人认为,人的性格及命运都取决于人出生时的星象,即出生时整个宇宙的天体运行所处的状态。古代的占卜师能够根据人的出生时辰和地点,推算出当时的星象,并解读出这个星象所蕴含的关于人的命运的含义。英语单词horoscope就反映了这种迷信思想。该单词源自希腊语horoskopos,由horo(hour,时辰)+skopos(scope,景象,视野)构成,字面意思就是“出生时辰所对应的星象”。
horoscope: ['hɒrəskəʊp] n.星象,星位,十二宫图;占星术,
cast a horoscope:以占星术来算命
uran-(天):希腊神话中的第一代神王乌拉诺斯
希腊神话中,天神乌拉诺斯(Uranus)是大地女神盖亚通过单性繁殖所生,掌管天 空。后来,在爱神厄洛斯的影响下,盖亚与乌拉诺斯进行两性繁殖,生出了众多神灵。所以乌拉诺斯既是盖亚的儿子,又是她的丈夫,他们的后代主要包括十二泰坦 神以及数名独眼巨人与百臂巨人。因为这些神灵都是乌拉诺斯的子女,所以乌拉诺斯就自然成为了第一代神王。
乌拉诺斯贪恋权力,把盖亚与他所生的所有孩子都关押在深渊内。盖亚十分愤怒,就号召 孩子们起来反抗。其他孩子慑于父亲淫威,不敢有所表示,只有最小也是最强壮的儿子克洛诺斯答应帮助母亲推翻父亲。盖亚交给克洛诺斯一把锋利的石镰刀,让他 埋伏好。等到乌拉诺斯在盖亚身上发泄淫威时,克洛诺斯手持镰刀,一刀就隔断了乌拉诺斯的命根子。乌拉诺斯惨叫一声,逃到了天上,从此再不敢回到地上。天和 地从此实现了分离。
乌拉诺斯在希腊语中的含义是“天”,从他的英文名字Uranus中产生了表示“天”的词根uran。
Uranus:[ˈjʊərənəs] n.天王星,天神乌拉诺斯
uranium:[jʊ'reɪnɪəm] n.铀元素
uranolite:['jʊrənəʊlaɪt] n.陨石。记:urano天+lite小东西→天上飞来的石头
uranology:[,jʊərə'nɒlədʒɪ] n.天体学。记:uran天+ology学科→关于天体的学科
uranometry:[,jʊərə'nɒmɪtrɪ]n.天体测量学。uran天+metry测量→测量天体的学科
uranography:[jʊrə'nɒgrəfɪ] n.天象图学。记:urano天+graphy描绘→天象的描绘。
uranoscopy:[jʊ'rɑ:nəskəpɪ] n.天体观察。记:urano天+scopy观察→天体观察。
quintessence(精华):被视为万物精华的“第五物质”
古代希腊哲学家认为世间除了常见的水、火、土、气等四种物质外,还存在第五种物质。这种物质是万物之精华,构成了天体,并弥漫在所有其他物质中。亚里斯多德将这种物质命名为“以太”(ether)。拉丁语将这种物质称为quinta essentia(第五物质)。该词经由法语进入英语后,拼写改为quintessence。中世纪的炼金术士致力于提炼这种物质,认为它能治百病,并且具有长生不老的功效。现在,该词一般用来比喻“精华、精髓、典范”。
quintessence:[kwɪn'tes(ə)ns] n.精华,精髓,典范,第五物质
celestial:天上的、神仙
发音释义:[sɪ'lestɪəl] adj.天上的;天体的n.神仙;天堂里的居民
结构分析:celestial = celest(天)+ial(形容词后缀)→天上的→神仙
词源解释:celest←拉丁语caelum(天)
同源词:Selina(赛琳娜←天国似的,美好的);celeste(天蓝色的)
词组习语:celestial body(天体);celestial being(神灵);celestial movement(天体运动)
astrolabe:星盘
发音释义:['æstrəleɪb] n. [天] 星盘;天体观测仪
结构分析:astrolabe = astro(星体)+labe(=taker,捕获者)→用来捕获星体位置的仪器→星盘
词源解释:astro←希腊词根astro(星体);labe←希腊语lambanien(take,捕获)
趣味记忆:astrolabe = astro(星体)+labe(lab,实验室)→研究星体的小实验室→星盘
同源词:astronaut(宇航员);astronomy(天文学);astrology(占星术)
asteroid:小行星
发音释义:['æstərɔɪd] n.[天] 小行星;[无脊椎] 海盘车;小游星adj. 星状的
结构分析:asteroid = aster(星星)+oid(形状)→状如星星的→星状的→小行星
词源解释:aster←希腊语aster(星星);oid←希腊语eidos(形状)
背景知识:asteroid一词是英国天文学家弗里德里希·威廉·赫歇尔爵士(William Herschel)在1802年创造的,用来表示天文学家新近发现的小行星这种天体。小行星(asteroid)是太阳系内类似行星环绕太阳运动,但体积和质量比行星小得多的天体。
apogee:远地点
发音释义:['æpədʒiː] n. 最高点,极点;远地点vt. 位于远地点;位于最高点
结构分析:apogee = apo(离开)+ gee(地球)→(天体)离地球最远的点→远地点
词源解析:gee←希腊语gaia(盖亚、地球)
背景知识:古希腊天文学家托勒密提出了“地心说”,认为地球是宇宙的中心,太阳、月亮等天体都围绕地球运动。这些天体的运行轨迹中离地球最远的位置就是apogee,距离地球最近的位置就是perigee(近地点)。
趣味记忆:apogee = apo(离开)+gee(谐音“极”)→距离的极点→远日点
同源词:perigee(近地点)
meteor:大气现象,流星
来自希腊语ta meteora,天体现象,天空之上,来自meta-,在上,-eora,空中的,词源同air.引申词义气象。后特别用于指流星,可能因流星比较有代表性。其原义见:aerial meteors,风;aqueous meteors,雨;luminous meteors,极光;igneous meteors,流星。
heaven(天堂):天神们的居所
英语单词heaven常常被译为“天堂”,指的是基督教中好人死后去安息享福的地方。那么在基督教诞生之前,heaven又是什么含义呢?heaven来自古英语heofon,最初的本意就是“天空”(sky),指的是太阳、月亮等各种天体所在的区域。由于在神话中,这些天体往往被神化为各种天神,因此heaven一词也就表示这些天神们的居所。基督教诞生后,英国的基督徒便将heaven等同于基督教中所说的“天堂”,即上帝居住的地方。
heaven:['hɛvn] n.天堂,天国,天空
satellite:卫星.卫星国
在科学发达的当今世界人们对satellite 一词一般是不会感到陌生的,因为它在报刊上频频露面,在广播中和电视上时时让人感到它的存在。然而,对它的来源和过去就未必有很多人知晓丁。
satellite是直接从法语借来的,而法语词则源自拉丁语satelles‘attendant,guard’(侍从,侍卫)。16世纪时当它来到英语之时,也用于此义,但当时还不通用。直到18世纪中期约翰逊(Samuel Johnson,1709 - 1784)都还没有把它收录在他编的《英语辞典》(1755)中。satellite的词义在1 7世纪发生了变化。1611年德国天文学家开普勒(Johannes Kepler,1571- 1630)用拉丁词satetles的复数形式saiellites喻指刚发现不久的绕着木星运转的小天体即卫星,因为他认为这些卫星正像一直守候在重要人物周围的侍从和护卫。英语把这一新义借了过来。 1957年10月4日当苏联发射了第一颗人造卫星,satellite又很自然地被用以喻指“人造卫星”。此后,satellite的词义进一步引申为“卫星国”、“卫星城镇”、“卫星社区”等义。
quintessence:精髓,完美典型
古希腊哲学家认为除空气、火、水、土以外,还存在第五要素,它构成天体,并普遍存在于一切物质之中,亚里士多德称之为“以太”( ether)。中世纪拉丁文把“第五要素”译成quintaessentia‘fifth essence’,中世纪法语作quinte essence,15世纪时英语从法语借用了这个词,作quintessence。到了16世纪该词逐渐转义为“精髓”和“完美典型”。例如:The poetry of Keats is the quintessence of beauty.(济慈的诗乃美之典型。)/She is the quintessence of sweetness,(她简直是和蔼可亲的化身。)
atmosphere:大气层,气氛
atmosphere是17世纪一位科学家根据希腊语atmos(蒸气)加sphaira(球面,天体)所造的词,用以指“大气层”或“大气”,嗣后常引申为“气氛”等义。
astronomy:天文学
astronomy从希腊语来的,字面含义是“研究星球分布的科学”,astron即“star”;nemo,“arrange”,天文学,即是研究日月星辰等天体在宇宙间的分布,运行规律,天体宇宙的结构、性质和发展的科学。
sphere:球,球体,球形,大气层
来自古法语 sphere,来自拉丁语 sphaera,球,球体,天体,来自希腊语 sphaira,球,球体。引申 词义大气层。