趣词首页 公众号 小程序

altas(地图集):希腊神话中的擎天神阿特拉斯

阿特拉斯(Atlas)是希腊神话中的擎天神。他属于泰坦神族,是十二泰坦神之一的伊阿珀托斯(Iapetus)的儿子,“盗火者”普罗米修斯的哥哥。泰坦神族被奥林巴斯神族打败后,参与反叛的阿特拉斯被宙斯惩罚,被迫在世界的西边以双肩擎住被放逐的天神乌拉诺斯,以免他返回地面与大地女神盖亚做爱。

传说阿特拉斯背负苍天,痛苦不堪。英雄帕尔修斯砍下美杜莎的头后经过此地,阿特拉斯就请求帕尔修斯,用美杜莎的眼睛正对他,将他变成了石头。因为阿特拉斯特别高大,而变成一座山,这座山就是非洲北部的阿特拉斯山脉,这条山脉西边的大海(大西洋)也以阿特拉斯命名。

阿特拉斯的名字Atlas在希腊语中的原意是“擎者”。16世纪,地理学家麦卡脱把阿特拉斯擎天图作为一本地图册的卷首插图。后人争相效仿,单词atlas从此被用来表示地图集。阿特拉斯所擎的圆球本是苍天,但后人常常误解为地球。

atlas:['ætləs] n.地图集,寰椎。

Atlantic:[æt'læntɪk]n.大西洋。

Atlanta:[æt'læntə]n.亚特兰大。

Atlantis:[ət'læntis]n.亚特兰蒂斯,传说中神秘消失于大西洋的古老大陆大西洲。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:altas 词源,altas 含义。

Europe(欧洲):希腊神话中被宙斯拐骗的公主欧罗巴

希腊神话中,腓尼基国王的女儿欧罗巴(Europa)长得美貌惊人。主神宙斯看见了,动了春心,就化作一头帅气的白公牛来到欧罗巴玩耍的草坪上,温柔地趴在欧罗巴的跟前。欧罗巴按捺不住好奇,就骑上了公牛。等公主一坐好,公牛就奋蹄狂奔,从大陆奔入海中,又从海中游到另一块大陆。在这块大陆上,宙斯化身为一帅哥,与公主相恋。欧罗巴公主为宙斯生了三个儿子。其中一个就是克里特岛的国王米诺斯。后人就以欧罗巴公主的名字来命名这片大陆。这片大陆就是现在的欧洲(Europe)。

Europe:['jʊrəp] n.欧洲,欧罗巴洲。

European:[jʊərə'piːən] n.欧洲人adj.欧洲的,欧洲人的。

kidnap(绑架):绑架儿童至北美殖民地充当契约仆役

欧洲人刚到北美大陆进行殖民活动时,劳动力严重缺乏。吸引更多的人移民北美成了解决劳动力短缺的主要办法。在这种背景下,产生了“契约仆役”。契约仆役就是一些想移民北美,但又无力支付坐船来到北美的费用的人。这些人与船主或移民机构签订卖身契约,坐船来到北美,被贩卖给北美的殖民者充当仆役,为其劳役若干年。劳役期满后,他们能拿到一定数量的自由费用,当局也会划拨一些土地给他们,让他们在新大陆开始新生活。这种人就是所谓的“契约仆役”(indentured servant),也称为“白奴”,因为大部分是白人。

在黑奴买卖发达之前,这种契约仆役是解决北美劳动力不足的主要来源。由于愿意充当契约仆役的人并不多,有一些人就将目光投向了平民窟的青少年,用甜言蜜语诱骗穷人子女上船前往北美充当契约仆役,甚至采取绑架的方式。在英王查理二世统治期间,这种绑架青少年前往北美的行为发展到了极点,从而产生了一个专门形容这种绑架行为的英语单词kidnap。

单词kidnap由kid(儿童)和nap组成,nap是nab的变体,表示“抢走、偷走”。所以kidnap的字面意思就是“偷走儿童”。kidnap本来只用来表示绑架儿童的行为,后来词义拓展为表示一切绑架行为。

kidnap: ['kɪdnæp] vt.绑架,诱拐,诱骗

atlas(地图集):希腊神话中的擎天神阿特拉斯

阿特拉斯(Atlas)是希腊神话中的擎天神。他属于泰坦神族,是十二泰坦神之一的 伊阿珀托斯(Iapetus)的儿子,“盗火者”普罗米修斯的哥哥。泰坦神族被奥林巴斯神族打败后,参与反叛的阿特拉斯被宙斯惩罚,被迫在世界的西边以双 肩擎住被放逐的天神乌拉诺斯,以免他返回地面与大地女神盖亚做爱。

传说大英雄赫拉克勒斯受命去盗金苹果时,特意请阿特拉斯帮忙,因为看守金苹果的三姐 妹是阿特拉斯的女儿。为了让阿特拉斯去盗金苹果,赫拉克勒斯自告奋勇替阿特拉斯擎天。等到成功盗取金苹果后,阿特拉斯却反悔不想擎天了,于是跟赫拉克勒斯 商量说等他把金苹果交给赫拉后再回来接替他。聪明的赫拉克勒斯看穿了阿特拉斯的意图,假装同意,但要求阿特拉斯先替他扛一会儿,他去找个垫肩垫在肩上。等 阿特拉斯接过苍天后,赫拉克勒斯捡起金苹果,一溜烟就跑了。

还有传说,英雄帕尔修斯砍下美杜莎的头后经过此地,阿特拉斯就请求帕尔修斯,用美杜莎的眼睛正对他,将他变成了石头。因为阿特拉斯特别高大,因而变成一座山,这座山就是非洲北部的阿特拉斯山脉,这条山脉西边的大海(大西洋)也以阿特拉斯命名。

阿特拉斯的名字Atlas在希腊语中的原意是“擎者”。16世纪,地理学家麦卡脱把阿特拉斯擎天图作为一本地图册的卷首插图。后人争相效仿,单词atlas从此被用来表示地图集。阿特拉斯所擎的圆球本是苍天,但后人常常误解为地球。

atlas:['ætləs]n.地图集,寰椎。

Atlantic:[æt'læntɪk] n.大西洋。

Atlanta:[æt'læntə] n.亚特兰大,大西洋城。

Atlantis:[ət'læntis] n.亚特兰蒂斯,传说中神秘消失于大西洋的古老大陆大西洲。

atlantean:[,ætlæn'ti:ən] adj.力大无比的,亚特兰蒂斯岛的

Australia(澳大利亚):罗马神话中的南风神奥斯忒耳

奥斯忒耳(Auster) 是罗马神话中的南风神,是四大风神之一,相当于希腊神话中的南风神诺托斯(Notus)。他的形象为长有翅膀留有胡子的男人。在希腊神话中,宙斯用大洪水 毁灭人类时,派去降下暴雨的就是南风神奥斯忒耳。英语单词austral(南边的)就来自奥斯忒耳的名字Auster。

荷兰殖民者发现澳大利亚时,将其称为new holland(新荷兰)。1814年,曾经环澳大利亚航行并确认澳大利亚为一块新大陆的英国航海家Matthew Flinders建议用罗马神话中的南风神奥斯忒耳的名字Auster为澳大利亚命名,将其称为Australia,意思就是“南边大陆”。

Auster:['ɔstɚ] n. 奥斯忒耳,南风

austral:['ɒstr(ə)l; 'ɔː-] adj.南的,南方的,南部的,南风的

Australia:[ɒ'streɪlɪə] n.澳大利亚

vampire(吸血鬼):发源自东欧的吸血鬼传说

英语单词vampire(吸血鬼)来自东欧塞尔维亚语。关于古代欧洲吸血鬼的第一手 资料,能在位于巴尔干半岛的塞尔维亚王国寻得——实际上,吸血鬼的传说也正是从巴尔干半岛出现并扩散到全世界的。公元14世纪,欧洲暴发了大规模的瘟疫, 瘟疫传染极快并且危害极大,当时在欧洲造成了恐慌。有些得了瘟疫的人并没有真的死去,但其亲友便将其草草掩埋,以至于后来某些坟墓被打开时,人们发现里面 的尸体呈现着各种古怪姿势,并且还染有鲜血,这当然是因为被误埋的活人挣扎所致,但是当时的人们因为过于害怕便产生了奇异的联想,于是吸血鬼的说法从贫穷 落后的东欧传到整个欧洲。

最经典的吸血鬼形象来东欧罗马尼亚传说中的德古拉(Dracula)伯爵。他是多瑙 河畔瓦拉西亚公国的督军。由于君斯坦丁堡受到土耳其人的袭击,德古拉伯爵受命前往征讨土耳其军队。然而在他获胜之时,谣传他战败并死于敌手。他的妻子听闻 后悲痛欲绝之下投河自杀。德古拉班师回朝却看到妻子的尸体,愤怒地责问上帝,为什么他一生都为主而战,最终却遭受如此结局。狂怒的伯爵用长矛刺穿十字架上 的耶稣,顿时鲜血四流。他从此投向魔鬼,以鲜血作为食物,成为一名吸血鬼。他的传说成为了很多关于吸血鬼文学和影视作品的源泉。

到了15世纪,梵蒂冈教廷正式宣布吸血鬼,僵尸等魔怪的存在,并宣布他们为基督教的敌人。从此吸血鬼种族存在的概念在欧洲大陆广泛流传开来,并产生了许多传说。

17、18世纪时,在塞尔维亚等东欧斯拉夫语国家流行着一些死尸复活吸血的传说,并 形成了一些特殊的习俗,比如埋尸体的时候要钉个木桩什么的。18世纪,奥地利扩张到塞尔维亚北部等地区的时候,官方发现了当地的这些奇怪习俗,大惊小怪地 到处传扬,导致吸血鬼的传说越传越广。如1725年,在塞尔维亚,一名叫做皮雷·普洛戈维兹的人被指控变为吸血鬼,人们传说有八人死在其手中。另一名叫做 阿诺德·保勒的吸血鬼则造成了大量人口牲畜的死亡。其中普洛戈维兹事件的档案仍可在维也纳档案馆里面找到。在这份德文档案中首次出现“vanpir”这个 词,被视为“vampire"的词源,这是“vampire”第一次出现在文献里。1732年3月3日,法国的一家杂志Le Glaneur也详细地报道了此次事件,文中的“Vampyre”第一次出现在法语中。同年3月11日,英国《伦敦日报》中第一次出现了Vampire一 词。此后,整个欧洲对于这种生物的描述都改成了Vampire一词,只是拼写略有差异。

vampire:['væmpaɪə] n.吸血鬼

renegade(叛徒):改信伊斯兰教的西班牙基督教徒

8世纪时,信奉伊斯兰教的阿拉伯帝国大肆扩张,沿着北非一路向西发展,从西班牙入侵 欧洲大陆。被法兰克王国的铁锤查理击败后,阿拉伯人退回西班牙,统治了西班牙近800年。期间,西班牙的基督教徒要么被迫改信伊斯兰教,要么逃亡至西班牙 北部边境的山区。那些放弃基督教信仰,改信伊斯兰教的基督教徒被北方基督教徒视为叛徒,称为renegado(叛教者)。这个西班牙单词来自拉丁语 renegatus,是动词renegare(deny,否认)的名词形式。英语单词renegade就来自西班牙语renegado,与它同源的有 renege。

renegade:['renɪgeɪd] n.叛徒,叛教者,变节者,脱党者vi.背叛,脱离adj.背叛的,叛徒的

renege:[rɪ'neɪg; rɪ'niːg] vt.否认vi.食言,违例出牌n.出牌违例

continent(洲):连绵不断的陆地    

古代人缺乏地理知识,以为所有的大地都是连接在一起的,所以在拉丁语中将这个大地称为terra continens,翻译成英语就是continent land。英语单词continent就来自拉丁语continens,是continere(hold together,连接为一体)的现在分词,原本是一个形容词,表示“连绵不断的”或“自制的”之意。作名词的continent其实是continent land的缩略形式。与continent同源的英语单词还有contain(容纳)、continuous(连续的)等。

  continent:['kɒntɪnənt] n.大陆,洲adj.自制的,克制的

continental:[kɒntɪ'nent(ə)l] adj.大陆的,大陆性的

jaywalker(乱穿马路者):呆头呆脑的松鸡    

英语单词jaywalker由jay(松鸡) walker(行人)构成,指的是像松鸡那样不守交通规则、乱穿马路的行人。jay(松鸡)是美洲大陆的一种鸟,性喜喧闹,行为莽撞,在美国俚语中常被用来比喻“乡巴佬”、“无经验的人”。当乡下人第一次来到大城市时,面对车水马龙不免手足无措,往往会不遵守交通规则而在马路上乱穿乱跑,就像松鸡一样。因此人们就杜撰了jaywalker一词来表示这种不守交通规则、乱穿马路的行人。

  jaywalker:['dʒei,wɔ:kə] n.不守交通规则、乱穿马路的人

  jaywalk:['dʒeɪwɔːk] vi.乱穿马路

albino(白化病人):葡萄牙航海家在非洲看到的“白种人”

当17世纪的葡萄牙航海家沿着西非海岸线远航探险时,他们发现非洲大陆中既有肤色很深的黑人,也有肤色很浅的“白人”,就把他们看做是两个不同的人种。这些葡萄牙人把前者称为negro(葡萄牙语中的“黑人”),把后者称为albino(葡萄牙语中的“白人”,源自拉丁语albus(白色的))。后来人们才发现,这些albino并不是白人,而是得了白化病的黑人。白化病(albinism)是一种家族遗传病,由于体内缺乏一种酶导致黑色素缺乏,患者毛发和皮肤呈现白色。

在非洲,很多患白化病的儿童被当地人视为异类而遭到迫害。其实,很多科学家都认为,白种人起源于得了白化病的黑人。

albino:[æl'biːnəʊ] n.白化病人,白化现象,白化体

albinism:['ælbɪnɪzəm] n.白化病

peninsula(半岛):几乎与大陆隔离的地方

英语单词peninsula来自拉丁语,由pen+insula构成。其中,前缀pen(pene)表示almost(几乎),如peneplain(准平原)、penultimate(倒数第二);insula表示“隔离”,如insulate(隔离、绝缘)。所以peninsula的字面意思就是“几乎与大陆隔离”,中文译为“半岛”。

peninsula:[pɪ'nɪnsjʊlə] n.半岛

buccaneer(海盗):专门掠夺西班牙商船的“皇家海盗”

在大航海时代,西班牙和葡萄牙率先开展航海探险事业,积极在新发现的美洲大陆进行殖民,从美洲掠夺了大量财富,成为那个时代的霸主。1630年左右,一群在加勒比海域进行探险投机的法国人竞争不过西班牙人,被西班牙人赶到一座海岛上。从此以后,这群法国人以此为据点,做起了海盗生意,专门袭击西班牙商船,声势越来越大,越来越多的法国人以及英国人、荷兰人也加入进来,将这项专门针对西班牙商船的海盗事业越做越大,并且还赢得了本国政府的支持,获得政府颁发的“私掠许可证”,成为奉旨打劫的“皇家海盗”,就算被西班牙军队俘虏后还可以享受战俘待遇,而不是像普通海盗那样被绞死。在后来英国和西班牙的大海战中,英国海军就依靠这些“皇家海盗”击败了西班牙的无敌舰队,终结了西班牙的霸主地位。

在法语中,这群海盗被称为“boucanier”,源自加勒比海土著语buccan(烤肉架),字面意思就是“使用烤肉架烤肉的人”,因为这群海盗也喜欢使用这种架子烤肉吃。英国人将其英语化为buccaneer。1684年,著名法国作家Alexandre Exquemelin描写17世纪加勒比海盗的名著《美洲海盗》的英译版本出版后,buccaneer一词更是广为流传,成为了“海盗”(pirate)的同义词。

同样源于加勒比海土著语buccan(烤肉架)还有单词barbecue(烧烤),它是经由西班牙、法语进入英国的。

buccaneer:[,bʌkə'nɪə] n.海盗vi.做海盗

freebooter:['friːbuːtə] n.海盗

filibuster:['fɪlɪbʌstə] n.海盗,暴兵,阻挠议事的议员,阻挠议事的行为vi.掠夺,阻挠议事

belittle(贬低):美国第三任总统托马斯•杰斐逊的杜撰

英语单词belittle是美国第三任总统托马斯·杰斐逊杜撰出来的。该词由be(使)+little(小)构成,意思是“轻视、贬低,使其相形见小”。18世纪时,法国博物学家布冯伯爵合作编写了一部巨著《自然史》。杰斐逊曾经读过此书。他不喜欢布冯对美洲大陆自然景观的描写,认为布冯刻意贬低这些自然景观,把它们说得无足轻重。1788年,托马斯•杰斐逊在一部描写自己的家乡弗吉尼亚的书中,首次使用了这个由他杜撰的单词:“The Count de Buffon believes that nature belittles her productions on this side of the Atlantic.”(布冯伯爵坚信大自然轻视她在大西洋此岸的创造物。)美国词典编纂家诺亚•韦伯斯特很喜欢这个单词,于1806年将这个单词收录至他编纂的《韦氏大辞典》中。英语的发源地英国对美国人这种杜撰英语单词的行为大为恼火,提出了猛烈的抨击。个别美国语言学家也觉得这种做法不合适,建议取消。然而,词汇的产生和流行总是不以个别人的意志为转移的。现在,无论是在英国还是美国,甚至在其它说英语的地区,belittle这个单词都得到了广泛的应用。

belittle:[bɪ'lɪt(ə)l] vt.轻视、贬低,使其相形见小

stump(难住,发表竞选演讲):当做临时演讲台的树桩

美国西部大开发时,来到西部的开拓者一旦发现适合居住的地方,就开始砍伐树木,清出空地,开始修建房屋,开拓耕地。其中,一项很重要的工作就是从地上挖走树桩(stump)。由于这项工作十分费力,所以stump逐渐有了“难住某人”的意思。

一些没有移走的树桩成了开会时的演讲台。很多人喜欢站在树桩上当众讲话。据说华盛顿任大陆军总司令时,就多次站在树桩上给官兵讲话。因此后来,stump又有了“巡回竞选演讲”的意思。

stump:[stʌmp] n.树桩,残余部分,假肢vt.砍伐,使为难,在……做巡回政治演讲vi.笨重地行走,发表竞选演讲

logroll(互助):殖民者相互协助搬运原木

早期殖民者来到美洲大陆时,条件非常艰苦。殖民者需要砍倒大树,清理土地,修建房屋。由于砍倒的原木(log)太重,一个人无法帮运,需要邻居帮忙,大家齐心协力滚动原木。因此人们就用“you roll my log and I'll roll yours”(你帮我滚原木,我也会帮你滚原木)来形容“相互协助”,简略为logroll。现在通常用来表示相互投赞成票的政治交易。

logroll:['lɒɡrəʊl]vt.互投赞成票使通过vi.互相捧场,互助

buck(美元):作为衡量商品价值基本单位的鹿皮

欧洲殖民者刚来到北美大陆时,与当地印第安人进行交易时往往采取以物易物的方式。当时,鹿皮(buckskin)是北美人最常见的商品,因此人们就用鹿皮作为衡量商品价值的基本单位。在描述一件商品值多少钱时,往往会说它值几张鹿皮。因此,buckskin一词就成了货币的基本单位。后来,该词被缩略为buck。美元开始流通后,美国人在口语中继续使用buck作为货币单位,等同于美元。

buck:[bʌk] n.雄鹿,钱,美元

wizard(巫师):有智慧的人

美国男子篮球职业联赛NBA球队中有一支球队叫做Washington Wizards,我们大陆翻译为“华盛顿奇才队”。而英语单词wizard在现代英语中一般用来表示男巫、巫师,所以很多人觉得这个翻译准备不够准确,还不如台湾翻译为“华盛顿巫师队”。其实,大陆的翻译并无问题,因为wizard一词的本意就是“奇才、有智慧的人”。它由wise(智慧)+ard(表示人的后缀)构成,表示哲人、贤人、有杰出才能的人。直到16世纪才产生了“巫师”的含义,并一直延续至今。大陆把Wizards翻译为“奇才队”其实比翻译为“巫师队”更加贴切,因为该队名所要表达的是这些队员们技艺超群,而不是拥有巫术。

wizard:['wɪzəd] n.巫师,男巫,奇才adj.男巫的,巫术的

Indian(印第安人):哥伦布对美洲土著人的误称

公元1492年,意大利航海家哥伦布为了找到一条通往印度的新航道而在大西洋中向西远航,首次航行至美洲新大陆。哥伦布误以为所到之处为印度,因此将此地的土著居民称作“印度人”(西班牙语indios,英语indians)。后人虽然发现了哥伦布的错误,但是原有称呼已经普及。为了避免与真正的印度人混淆,英语和其他欧洲语言中称印地安人为“西印度人”(Wester Indians),而将真正的印度人称为“东印度人”(Easter Indians)。汉语翻译时则直接把“西印度人”(Wester Indians)翻译成“印第安人”,避免了混淆。

Indian:['ɪndɪən] n.印度人,印第安人,印第安语adj.印度的,印第安人的,印第安语的

esquire(绅士):古代骑士的侍从

英语单词esquire和squire都来自法语esquier,字面意思就是“(替骑士)扛盾牌的人”,指的是骑士的“侍从”,是封建时期西方的年轻贵族成为“骑士”(knight)之前的一种级别,其职责是服侍骑士,为其背负盾牌等物品。在16世纪,随着骑士阶层的没落,该词的词义变宽,可以用作任何有教养的专业人士的头衔。在19世纪的美国,该词主要用来称呼律师。

Esquire还是一本美国著名的时尚杂志的英文名称。它的中国大陆版本的名字为“时尚先生”,台湾版本的名字为“君子”。

esquire:[ɪ'skwaɪə; e-] n.绅士,先生

squire:[skwaɪə] n.乡绅,侍从

corn(谷物):北美殖民者对美国玉米的误称

英语单词corn在英国和美国的含义相差甚远,值得注意。在英国,corn泛指“谷物”。具体来说,在英格兰指的是“小麦”,在苏格兰和爱尔兰指的是“燕麦”。17世纪时,英国殖民者来到美洲大陆时,看到当地印第安人种的玉米,将其称为“india corn”。其实在英语中表示“玉米”的单词是maize,但由于当时在新英格兰地区玉米是唯一的粮食作物,因为殖民者习惯将其称为india corn,后来缩略为corn,而原本表示“玉米”的maize一词反而很少使用。

corn: [kɔːn] n.(美)玉米,(英)谷物,(皮肤)鸡眼vt.腌,使成颗粒