趣词首页 公众号 小程序

drawing-room(客厅):女宾退出饭厅后待的地方

从前小学生学习英文的时候,学到drawing-room这个词,大概都会觉得奇怪:drawing是绘画,drawing-room该是绘画室,为什么却是“客厅”呢?莫非英国人喜欢在客厅里绘画?

其实drawing这里不是指绘画,而是withdrawing(退出)的缩写。古时英国人宴客之后,女主人会和所有女客人一起退出饭厅(dining-room),让留在饭厅里的男人可以痛痛快快抽烟喝酒,或者说些很可能“妇女不宜”的话。妇女“退出”之后坐下来闲聊的地方,当然就是withdrawing-room了,后来缩写为drawing-room,其实就是客厅。

今天,男女平等呼声响亮,drawing-room这个词在“性别歧视”指责之下是日渐式微了。在英国,不少人已经把drawing-room改称为sitting-room;在美国,客厅一般叫做living-room。

drawing-room:n.客厅,休息室

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:drawing-room 词源,drawing-room 含义。

approximate:近似

发音释义:[ə'prɒksɪmət] vt. 近似;使…接近;粗略估计vi. 接近于;近似于adj. [数] 近似的;大概的

结构分析:approximate = ap(=ad,去)+ proxim(最接近的)+ate(动词后缀)→使最接近→近似

词源解析:proxim←拉丁语proximus(最接近的)

同源词:proximate (近似的),proximal (最接近的),proximity(接近)

衍生词:approximation(近似值、近似法、逼近)

hereabouts:在这附近

here,这里,about,大概。

orientation:方向,朝向

该词曼然系由orient(东方)派生而来,其词义本来应为“东向”。大概是由于基督教堂的朝向以东居多这一原因.orientation的词义逐新由“东向”扩大为“朝向”或“方向”。

mess:杂乱,凌乱状态,伙食团

该词是在13到14世纪时借自古法语mes,而mes又源于拉丁语missus,它们的原义分别为dish of food(一份食物)和course at a meal(一道菜)。圣经中有一句话:Esau sold his birthright for a mess of pottage(以扫为一碗红豆汤出卖长子继承权),其中mess就作“一份食物”一义解。15世纪时mess的词义逐渐引申为“集体用膳人员”、“伙食团”以及“食堂”等,这一用法在海陆军里一度十分普遍,到了L9世纪又进而引申为“大杂烩”、“杂乱”、“凌乱状态”、“乱七八糟(的东西)”,这大概是从部队在野地里用餐后出现的凌乱状态或酒席后杯盘狼藉和残羹剩饭混合一起的情景所引起的联想。食物词语的词义往往是这样演变的,如gallimaufry(残肴的杂烩,大杂烩),hodgepodge(蔬菜和肉的杂烩,大杂烩);baloney(肉的杂烩,大红肠).farrago(饲料的杂烩,大杂烩)等。

journeyman:熟练工,满师学徒工

该溺系由journey加man构成,但这里journey不指“旅行”,它源自古法语journee‘day’,用于a day's work(一日的工作)这一旧义,据此,journeyman原指“计日工”,现在多指“熟练工”或“满师学徒工”。这种工人满师后往往四处去做工,这大概是人们错误地将该词与“旅行”相联系的缘故吧。

jade:玉,翡翠  

在中世纪时西欧人中流传着宝石具有神奇的治病效用的迷信,其中玉被认为对治疗肾病特别有效。16世纪初,当西班牙人把玉从美洲带回时,他们就给它取名为piedra de ijada,其字面义是stone of the side(治肾病的石头),因为他们认为玉能治好肾痛。古法语吸收了这个名称,并把它缩略为ejade,以后l’ejade(l’为定冠词)演变为le jade(le为定冠词),就是说ejade的首字母脱落了,变成jade。到了18世纪jade进入了英语,也用以指“玉”。说来有趣,其近义词nephrite(软玉)源自意为“肾”的希腊语nephros,大概也是因为希腊人认为玉能治肾病的缘故吧。在辞书中我们还常见到一个释义为“老马”或“荡妇”的jade,那是出自不同词源的另一个词,可能源于某种北欧语。

escape:逃脱,逃避   

该词源自拉丁语excappare,由ex-(相当于out of)和cappa(相当于cape/cloak)两部分组合而成,所以整个词字面上原来是“迅速脱下披肩”(slip out of one's cape/cloak)的意思。古代士兵打了败仗以后,为了逃跑得更快往往丢盔弃甲或弃甲曳兵。古罗马时代一个窃贼被人逮住或即将被人逮住时,为了便于脱逃,往往猛地褪下长袍夺门而出。其实,这也是一般人在即将被捉住时挣脱对方的惯用手段。大概正是出于这种联系该词嗣后被赋予了“逃脱”“逃避”等词义。

coward:胆小鬼,胆怯者,懦夫

英语之所以把胆小鬼叫做coward是否因为胆小鬼在困难和危险面前cower(畏缩不前)或是被困难和危险cowed(吓着)的缘故?还是因为在战场上敌人往往骂他是cowherd(牧羊人)或cowheart(胆小)的缘故?都不是。

流行于中世纪的法国民间讽刺故事诗《列那狐的故事》(Roman de Renart,英语译作Reymard the Fox)中有一只名叫coart的小野兔,它最大的特点是胆小。以后人们就常用coart来形容胆小的人。英语单词coward即是从该词逐渐演变过来的。其词尾-ard常作为贬义后缀,如bastard(私生子),laggard(落后者),drunkard(酒鬼),sluggard(懒汉),dastard(卑怯的人)等。但若究其根源,coart则又是源于古法语coue/coe(尾巴),拉丁语cauda(尾巴)。把胆小鬼与尾巴相联系大概是因为胆小的人一受到惊吓总像狗一样掉转屁股就溜(turn tail)或是夹着尾巴逃跑(with tail between the legs)的缘故吧。顺带提一下,coward的法语对应词couard也是这么来的。

purse:钱包

这个词来源于希腊词byrsa,意思是“皮”、“革”,因为这些钱包往往是用皮革制作的。我国也有把“钱包”叫作“皮包”、“皮夹”的,大概也是出于同样的原因吧。Byrsa一词进入法语后,变为bourse,意思是“钱包”或“钱包里拭目以待钱”。Bourse在写时指世界闻名的“巴黎证券交易所”。英语吸收了这个词,把它变作了purse,泛指“钱包”,常指西方摩登女郎用来装零钱、钥匙、粉盒、小镜子等物品的小手提包。

discussion:讨论

一场讨论有时会导致激烈的争论,甚至会产生不同的派系,这大概是discussion一词作“讨论”解的由来,因为它是从拉丁语的discussus派生出来的,原义是“四分五裂”。

atlas:地图集

Atlas是希腊神话中的大力神,因支持巨人族首领泰坦反对主神宙斯,被罚作苦役,用头和肩将天撑起。现代人则把Atlas想象成一个身背地球的巨人,有的地理课本或地图集上也把它印封面,不过这种观念已经是很晚的事了,因为古希腊神话里还没有“地球”的概念。

1595年,比利时地理学家和制图家Gerardus Mercator第一次在他的一册地图集的卷首使用了atlas作为地图集的书名,并绘有Atlas肩负地球的形象就流传开来。

另外,一些当代大建筑物的巨型石柱雕成巨人形象,支撑着整座建筑,这种雕像英语统称atlas,大概是因为他们很象被罚作苦役的大力神Atlas的形象吧。

非洲北部摩洛哥境内有一座山脉,叫做“阿特拉斯山脉”据希腊神话传说,就是大力神Atlas变的,因此叫Atlas Mounrain。

浩瀚的大西洋的名字也是从Atlas的名字来的,叫做the Atlantic Ocean.其中的Atlantic就是Atlas的形容词,意思是“巨大无比的”。

obese:肥胖的

obese 肥胖的

源于拉丁语动词obdere devour(吞食)的过去分词形式obesus。大概是基于吞食可能发胖这一点,obese被赋予“肥胖的”一义。

coward:胆怯者,懦夫

来源于拉丁语cauda(尾巴)和古法语coart(胆小鬼),把尾巴和胆小鬼相联系大概是因为胆小的人一受到惊吓总像狗一样夹着尾巴逃跑。词尾-ard常作为贬义后缀,如bastard, laggard, drunkard, sluggard, dastard等。

词义辨异:coward 面对危险时胆怯懦弱timid 对于接触新的,不确定的事情感到恐惧

cowardly:胆怯的,怯懦的

来源于拉丁语cauda(尾巴)和古法语coart(胆小鬼),把尾巴和胆小鬼相联系大概是因为胆小的人一受到惊吓总像狗一样夹着尾巴逃跑。

petroleum:石油

petr-是词根“石头”,跟英文名Peter同源,这个名字大概象征如岩石一般的坚强性格;ol 即oil(油);-eum为名词后缀。所以字面义就是词义。petroleum(石油)简写作petrol(汽油),这似乎也在暗示着汽油是由石油精炼而成。

sketchy:梗概的,粗略的

sketch,梗概,轮廓,-y,形容词后缀。引申词义粗略的,大概的。

Alaska:阿拉斯加州

来自阿留申语中的一个词,原写作Alaschka,意思为“广袤的大地”。因为对于生活在阿留申群岛上的土著居民来说,海峡对面的阿拉斯加的面积实在太大了。后来阿拉斯加一度并入俄国,一度被称为“PYCCKAR AMEPNKA"(大概是这么写的,不会俄语,有的字母打不出)。归入美国后,就以Alaska为名。