adobe(泥砖):古埃及人用于建筑的泥砖
在 古埃及时代,由于尼罗河一带缺少木材,因此古埃及建筑的通常是采用大量的泥砖和石头建成。其中,石头一般用在金字塔陵墓和神庙等宗教建筑,而泥砖则用在王 室宫殿、城墙、城镇和神庙旁的附属建筑。建筑用的泥砖原料主要来自尼罗河沿岸的淤泥。古埃及人取得泥土后,会将泥放入模具中,并放置在阳光强烈处来干燥硬 化,最后成为泥砖。这种用泥砖盖房屋的方法在埃及的一些地方仍在沿用。古埃及的一些建在高地上的泥砖建筑村落、神庙和陵墓目前依然存在,如村庄德尔巴拉梅迪纳、小镇莱红和堡垒巴衡等。
英语单词adobe源自古埃及的科普特语tube,意为“泥砖”。后来流传至阿拉伯,加上定冠词al后变成了阿拉伯语al-tob,后来拼写变为attob。穆斯林占领西班牙后,该单词经由西班牙进入英语,最终演变为英语单词adobe。
adobe:[ə'dəʊbɪ; ə'dəʊb]n.泥砖,砖坯
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:adobe 词源,adobe 含义。
boulevard(大道):在废弃的城墙上修建的大马路
在中世纪,重要的城市或要塞都会修筑城墙。城墙顶部有宽阔的通道以便防御人员的通行。这种城墙在荷兰语中被称为bolwerc。从该词产生了英语单词bulwark(壁垒)和法语单词boulevard。火药发明后,城墙的防护作用大大降低,常常被废弃不用。城墙顶部的宽阔通道成了人们散步遛马的好去处。有些城市甚至拆掉城墙,在原来的地方修建马路。由于在城墙遗址上修建的马路通常都比较宽阔,因此boulevard一词产生了“大马路、大道”的含义。该词进入英语后,专门用来表示“大道”,尤其是两旁有林荫的漂亮大道。美国洛杉矶市的日落大道(Sunset Boulevard)是全球知名的一条马路,是好莱坞名流文化和星光璀璨的标志符号。以Sunset Boulevard为名的还有五十年代的美国经典电影、舞台剧和相关影视剧等。
boulevard: ['buːləvɑːd] n.林荫大道,大马路
buttress:拱墙
发音释义:['bʌtrɪs] n.拱墙;拱壁;扶壁;支柱;支撑物vt.支撑;用拱墙支撑
结构分析:buttress = butt(拱、顶)+ress(名词后缀,表物品)→拱墙
词源解释:butt←古法语bouter(拱、顶)
同源词:butt(顶撞、对接、屁股);fortress(堡垒)
词组习语:flying buttress(飞拱);buttress brace(支撑梁);buttress up(支撑)
barricade:路障
发音释义:[,bærɪ'keɪd] n. 路障;街垒;防御vt.设路障或街垒
结构分析:barricade = barric(桶)+ade(物品)→很多桶→路障、街垒
词源解释:barric←法语barrique(桶)←西班牙语barrica(桶)
同源词:barrel(桶);lemonade(柠檬汁);blockade(封锁)
在16世纪下半叶法国宗教战争中,胡格诺教徒将装有泥沙石子的大木头推倒在街上,形成路障,这种路障就被称为barricade,后来泛指各种路障或街垒。
boulevard:大道
由bulwark改编的变体词。bulwark, 防御,堡垒。原指军事城墙,后指城墙改造的散步道路,然后借指普通的林荫大道,大道。
bulwark:防御,堡垒
来自荷兰语。bul, 同bole, 树干。wark, 同work, 工作。原指对船只所做的加固和防御工作。后指堡垒。衍生单词boulevard, 大道。
check:检查
来自古法语eschequier, (棋子游戏)将军,来自阿拉伯语shah, 王。原指一种两军对垒的棋子游戏,当逼近对王主帅时,则说:shah mat, 将杀死你的王,请注意,请检查。类似于中国象棋术语将军。其拼写演变较复杂,首先加字母e, 然后将es又当做前缀ex-脱落,参照etude, echelon. 词源同chess, cheque, exchequer.
comfort:舒服
com-, 强调。-fort, 堡垒,强壮,见fortify。
down:向下
来自古英语dun, 山地,山丘,堡垒,词源同downs, town. 进一步来自PIE*dheue, 关闭,围,圈住,居住地,词源同dune, town. 词义由山上过渡到下山,在16世纪开始做为副词使用,这种词义演变在所有日耳曼语系同源词中仅发生在英语。
fortify:加强
来自fort, 坚固,坚强,堡垒。
fortitude:勇敢,刚毅
来自fort, 坚固,坚强,堡垒。
fortress:城堡,堡垒
来自fort, 坚固,坚强,堡垒。-ess, 名词后缀,词源同duress, largess,noblesse.
barnstorm:在小城镇或乡间作巡回演出
在19世纪初的美国,剧团或马戏团常到乡间演出,但多半是些二三流的剧团和马戏团。农村没有剧场或大厅,谷仓 ( barn)就变成了临时剧场。他们的演技虽然不算一流,却往往能一下子就抓住观众的心(took the audience by storm)。因此,一时之间蹩脚演员纷纷涌向小镇和乡村,犹如士兵攻克堡垒一样。他们迅速地从一处转移到另一处,犹如一场强猛的暴风雨(like a storm),于是在小城镇或乡间作巡回演出就被人们形象地比喻为to barnstorm。19世纪中叶以后,美国一些政治家在竞选中也频频地到各地农村活动,面对面接近民众,以增加知名度,有的还在谷仓举行讲演会,因此该词也常被用作政治术语,指政治家四出巡回发表竞选演说。
boulevard:林荫大道
boulevard一词是丹麦语的bulvaerk经过法语演变来的,bul即“树干”,vaerk即“work”,合起来是“树干筑成的工事”,也就是“壁垒”、“防御工事”,因为过去的这些防御工事大都是用“树干”建造的。当这些工事不再使用时,工事的顶部就用来作为人们散步的场所。或者有的地方就把工事推倒,在原来的地方修建一条宽阔的大道。这种大道,法国人仍袭用了丹麦人的叫法,只是在拼法上略加改变,叫做boulevard.后来,这个词便用来泛指宽阔的街道,通常两边有树。
wiseacre:自作聪明的人;自以为是的人
这是一个口语用词,意为“自作聪明的人”或“自以为无所不知的人”。关于它的由来,流传着以下一则趣闻轶事:
一位拥有大片土地的乡绅在舰队街(Fleet Street)魔鬼酒店(the Devil Tavern)当着英国剧作家、诗人、评论家琼森(Ben Jonson, 1572-1637)的面夸耀自己的地产。琼森打趣地说,“What care we for your dirt and clods? Where you have an acre of land, I have ten acres of wit.”(谁稀罕你那些泥块土垒?你有一英亩地,我就有十英亩才智。)“Good, Mr Wiseacre,”(说得好,Wiseacre先生)那位绅士说道。
另有一则关于音乐家贝多芬的类似轶闻。有一次,他收到一张署名“土地所有者”(landowner)的名片,他便将自己的名片回敬了一张给对方,并附上“智慧所有者”(brainowner)字样。
此类名人轶闻趣事可能有几分可信之处,然而词源学家却不以为然。他们认为wiseacre和acre在词源上没有任何联系,该词是16世纪末从意为“预言者”的中古荷兰语wijsseggher或德语Weissager(相当于英语wise-sayer)演化过来的,无疑俗词源在变化过程中是起了作用的。
fort:堡垒,要塞
来源于拉丁语fortis, forte, fortiori(强壮的,有力的)。
-fort-强壮 → fort要塞,堡垒
bulwark:壁垒;保障
bul-的词源本义为plank(厚板),和单词bole(树干)同源;wark和单词work(工作;作品)同源;字面义就是“用厚板或树干构建而成的壁垒”。
sacrifice:牺牲
sacrifice最为人们熟知的意思是“牺牲”,但是它的本意并非如此。sacrifice原本是指“使某物圣洁”(to make something holy),源自于拉丁语sacer (相当于英语holy) 加上facere (相当于英语to make)。因此sacrifice就是指专供祭祀所用的“祭品”或“牲礼”。
后来,这个词汇也作为“贡献”、“捐弃”的意思。例如棒球术语“牺牲打”(sacrifice hit),就是故意让自己出局而帮助跑垒队员的策略。
citadel:城堡;大本营;避难处
意大利和法国等很多城市中都有citadel,这是城市遭到侵略时贵族藏身的最后一道防线,多有堡垒,是city这个单词的指小形式,即little city,因为它算是“城中之城”。
bauxite(矾土):最早发现于法国莱博的氧化铝矿石
Les Baux(莱博)是法国普罗旺斯地区的一个旅游小镇,坐落在245米高的石灰岩崖上(Baux就是悬崖峭壁的意思),是法国最美丽的村庄之一,以山顶村庄风光和古代军事要塞堡垒为特色。人们首次在法国莱博发现矾土矿石,故将矾土称为bauxite。矾土是一种氧化铝矿石,常因含有氧化铁而呈黄至红色,故又称“铁钒土”,为炼铝的主要原料。bauxite与alumina(氧化铝)的区别在于:bauxite指的是含有alumina的矿石,alumina则是bauxite的加工产物。
bauxite:['bɔksaɪt] n.矾土,铝土矿