趣词首页 公众号 小程序

ghost(鬼魂):人的灵魂或精神

古代人相信人拥有灵魂,在古英语中称为gast,在中古英语中拼写改为gost,在现代英语中拼写改为ghost,原本泛指活人或死人的灵魂,相当于来自拉丁语的spirit(精神、心灵)。到了14世纪时,词义变为专指死人的灵魂,即“鬼魂、幽灵”。但词组Holy Ghost(圣灵)一词中ghost依然保留了原意。

ghost:[gəʊst] n.鬼,鬼魂,幽灵vt.作祟于,替……代笔vi.替人代笔

Holy Ghost:圣灵

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ghost 词源,ghost 含义。

individual:个人,个体

in-,不,非,divide,分开,分割。即不可分割的,原指耶稣的圣父,圣灵,圣子三位一体不可分开,后用来指单个的人,个人,个体。

language:语言   

language 一词原义为“舌头”,它和法语langue一样,来源于意为“舌头”的拉丁词lingua。另有几个词如lingo(隐语,行话),linguistics(语言学),lingua franca(混合语)等均出于此源。language原作langage,这一形式借自法语,language中的字母u是13世纪时和法语词langue(语言)相联系而加上的。还有另一个英语单词tongue,究其根源也与拉丁词lingua有关。tongue和language都可以指“语言”,但tongue书卷气较重些。在文艺复兴时期人们习惯把希伯来语、希腊语和拉丁语称作the three tongues,即“三大古典语言”。在这三种语言中表示“舌头”的词也可以表示“语言”。基督教徒把“圣灵所赐的口才”称作the gift of tongues,意即圣灵降临于耶稣门徒身上使他们具有的特异语言才能。

tide:潮水,潮流

英语中有句颜语 Time and tide wait for no man. (岁月不待人。)语中的tide 与time意思几乎相同,都指“时间”。其实这是tide 的原始词义,在古英语就已见诸使用,如今已经废弃不用,但仍残留于一些复合词,如 eventide(黄昏),noontide(正午),Yuletide(=Yuletime,圣诞节),Christmastide (=Christmastime,圣诞节期),Eastertide(复活节周),Whitsuntide(=Whitsun,圣灵降临周)等,这些词或属诗歌语言,或为罕用书面语。tide的今义“潮水”始用于14世纪,是从“时间”一义引申的,这是因为潮涨潮落有定时的缘故。嗣后,tide又进而喻指“潮流”或“趋向”。

英语另一常用词tidy究其根源是从tide 一词派生的,由tide加后缀-y构成,故早在13世纪时是timely(及时的,适时的)的意思,直到18世纪才用以表示“整洁的”,“整齐的”,到了19世纪又被赋予“相当大的”或“相当好的”一义。

abracadabra:咒语

abracadabra直接借自拉丁语,原来是古时犹太教的祛病符,类似于我国的符箓。据传,该词系由希伯来语中表示圣父圣子圣灵的三个词,即Ab (Father), Ben (Son), Ruach Acadsch (Holy Soirit)的首字母组合而成,故古代人视之为魔词,相信其有魔力,将之书于羊皮纸,写成数行,下行较上行少一个字母,依次递减,末一行仅剩字母A,使其本末倒置角锥状,并以一亚麻线系在颈部,用语祛病防病。嗣后,魔术师接过这个词,将其作为变戏法时所念咒语。直至今日,不是还可以听到有人在变戏法时这样用,但往往只是为了开开玩笑而已。据此,abracadabra一词现在除了指“祛病符”、“咒语”外,通常多引申为“胡言乱语”或“莫名其妙的话”。