趣词首页 公众号 小程序

anemone(银莲花):风的女儿

银莲花是以色列的国花,它的名字anemone来自希腊语,意为“风的女儿”,词根是anemos(风)。银莲花之所以得此名是因为古代希腊人认为它只在 起风时才开花。在英语中,还可以直接将其称为windflower(风之花)。来自anemos的单词有anemometer(风力计)、 animal(动物,能喘气的生物)等。

anemone:[ə'nemənɪ] n.银莲花,银莲花属

windflower:['wɪn(d)flaʊə] n.银莲花,风之花

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:anemone 词源,anemone 含义。

daisy(雏菊):传说中“白天的眼睛”    

雏菊(daisy)是意大利的国花,外观雅致,花朵娇小玲珑,色彩和谐,十分逗人喜爱。意大利人认为它代表了君子风度和天真浪漫,因此推举为国花。

  雏菊的花心像太阳,花瓣像太阳的光芒,因此又被称为小小向日葵。传说它的花瓣清晨绽放,傍晚闭合,因此人们称它为day’s eye(白天的眼睛),后来演变为daisy。

  在古代,年轻人爱用雏菊的花瓣来占卜爱情,一面念着“他爱我,他不爱我,他爱我直到天荒地老,”一面数着花瓣,最后一瓣对于的一句代表了爱情的结果。

  在英语中,daisy还可以用来表示“极好的东西”,还可以用作女子的名字。

  daisy:['deɪzɪ] n.雏菊,极好的东西,(女子名)黛西adj.极好的,一流的

tulip(郁金香):形如穆斯林头巾的花    

一提起郁金香(tulip),人们往往最先想到的就是荷兰。没错,郁金香是荷兰种植最广泛的花卉,也是荷兰的国花。很少有人知道,其实郁金香的故乡在中亚,包括西域即现在的新疆,16世纪后才传入欧洲。中国唐朝大诗人李白留下的“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光”即为明证。由于郁金香花似穆斯林头巾,所以波斯语称之为dulband,土耳其语称为tulbend,意即“穆斯林头巾”。该词通过拉丁文和法语进入英文,演变成tulip这一形式。土耳其语tulbend一词通过另一渠道进入英文,拼写为turban,仍指“穆斯林头巾”。

  tulip:['tjuːlɪp] n.郁金香

  turban:['tɝbən] n.穆斯林头巾

edelweiss:火绒草,雪绒花   

美国电影《音乐之声》(The Sound of Music)有首插曲就叫Edelweiss.有人把它译作“火绒草”、“雪绒花”,也有人把它译成“宝雪花”。这是生长于阿尔卑斯山和南美高山地带的一种小白花,被瑞士人作为国花,经常见于瑞士的传统图案中。英语花名直接借自德语。在德语中edel的意思是“高贵的”,而weiss的意思则是“洁白的”,edelweiss是个复合词,有“高贵而洁白”的含义。

  

edelweiss:火绒花,雪绒花

曾获得第38届奥斯卡最佳影片等五项大奖的美国影片音乐之声(The Sound of Music)里有一首优美动听的插曲,歌名就叫Edelweiss,有人把它译成“火绒草”,“雪绒花”,也有人把它译成“宝雪花”,“小白花”。该花在欧洲几乎是妇孺皆知。它通常生长在海拔1700米以上的高山上。据说在阿尔卑斯山海拔4000多米的冰川岩石地带,在小洞和山岩缝隙中仍能看到它在顽强地绽放,因此被誉为阿尔卑斯山的名花。被世人誉为“音乐王国”的奥地利和“世界花园”的瑞士都把edelweiss选定为国花。英语花名直接借自德语,在德语中edel意为“高贵的”,weiss则意为“洁白的”,edelweiss是个复合词,有“高贵而洁白”的含义。