lotus eater(浑噩度日的人):食之忘忧的忘忧果
在古希腊神话中,据说在北非的某个岛上,种有许多称为lotus的树,当地人以此树 的果实为食。这种果实具有强烈的催眠作用,能使食用者忘却烦恼忧愁,陷入浑浑噩噩、乐不思蜀的状态。特洛伊战争结束后,希腊英雄奥德修斯率领军队回国,曾 经路过该岛。奥德修斯派出三名士兵上岛寻找淡水和食物。这三名士兵在岛上食用了岛民提供的lotus果实,立刻把所有事情抛在脑后,再也不想走了。奥德修 斯只得用武力将三人绑在船上,禁止其他人上岛,赶紧离开了这个岛屿。
在后来的文艺作品中,这个典故经常出现。人们用lotus eater表示这些食用lotus果实的岛民,后来用于比喻浑噩度日的人;用lotus land表示这个盛产lotus的岛屿,后来用于比喻“安乐乡”。
lotus eater:浑噩度日的人
lotus land:安乐乡,安逸之地
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:lotus eater 词源,lotus eater 含义。
mare:夜魔,梦淫妖
来自古英语mare,魔鬼,夜魔,梦淫妖,来自Proto-Germanic*maron,妖精,来自PIE*mer,伤害,致死,词源同mortal,murder.该词现仅见于nightmare,噩梦。
nightmare:噩梦
night,夜晚,mare,女妖精,梦淫妖,词源同murder.原指夜间与男人交媾的女妖,使人窒息和虚脱,后引申词义噩梦。
lotus-eater:浑噩度日的人
该词源出荷马著名史诗《奥德赛》(Odyssey)中的一个故事。希腊英雄奥德修斯( Odysseus)和他的部下来到北非利比亚海岸一个名叫Lotus-Iand的地方,因当地有一种树叫lotus- tree,故名。这里的lotus不指“莲”,而是一种神奇的植物,有人译之为“落拓枣”。据传,食了落拓枣后即做极乐梦,并忘却尘世痛苦。奥德修斯发现当地民族,即所谓lotus-eaters或Lot-ophagi),因食此枣懒散、倦慵,贪图安逸,游手好闲,不思不虑,而外来者食了此果就会忘却家人和亲朋,迷恋他乡而不思返家。Lotus-Iand常译作“安逸乡”或“安乐乡”, lotus-tree则译为“忘忧树”,而lotus-eater则直译作“食落拓枣的人”或“食忘忧果者”。英国诗人丁尼生( Alfred Tennyson,1809 - 1892)以‘The Lotus-Eaters’为题的诗正是取材于《奥德赛》,描写奥德修斯等人漂流海岛,食忘忧果中魔,乐而忘返。根据以上故事,后人便用lotus-eater一词来喻指“安逸度日的人”或“浑噩度日的人”。
incubus:梦魇般的精神压力,沉重的负担
古罗马人把噩梦归因于梦淫妖。梦淫妖有男女之分,趁女子在睡梦中与之交合的男妖称为incubus。女子做的一种伴有压迫感或窒息感的恶梦便被认为是由incubus所引起。这种迷信在中世纪非常流行,女人若生怪胎竟也被认为是incubus与之交合所致。incubus一词来源于拉丁语incubare‘lie on’(躺在或躺到…上)。趁男子在梦中与之变合的女妖则称succubus,它来源于拉丁语succubare‘lie under’(躺在或躺到…下)。incubus曾一度指“梦魇”、“恶梦”,但嗣后为nightmare所取代。在现代英语中,incubus多喻指“梦魇般的精神压力”或“沉重的负担”。(参见nightmare)
Althaea's brand(世事难料):阿尔泰亚的柴薪
古希腊卡利敦王国的王后阿尔泰亚(Althaea)在临盆之际梦见命运女神对她说,她儿子的寿命和一根燃烧的木柴相同,一旦木柴燃尽,她的儿子必将丧命。禁不住阿尔泰亚的苦苦哀求,命运女神只好透露秘诀:只要把燃烧中的木柴拿出炉子,就可以延长寿命。阿尔泰亚爱子心切,连忙将炉中的柴薪弄熄,锁在首饰盒里,并且依照命运女神的吩咐,将儿子取名墨勒阿革洛斯。
33年后,墨勒阿革洛斯已经长成一个英俊勇敢的优秀猎人。在一次狩猎中,为了赏赐问题,墨勒阿革洛斯一怒之下挥起长矛,竟然把两位舅舅双双刺死!当噩耗传回宫中,阿尔泰亚悲痛欲绝。为了替兄弟复仇,她取出首饰盒中的木柴放入熊熊烈火之中,转眼间火舌吞没木柴,墨勒阿革洛斯立时断气, 而阿尔泰亚也回到房内悬梁自尽了。这个故事令人唏嘘不已,后人就用Althaea's brand(阿尔泰亚的柴薪)来比喻“世事难料”。
halcyon days:太平岁月;美好时光
源自美丽动人的希腊神话故事。风神之女海尔赛妮(Halcyone)和黎明女神之子刻宇克斯(Ceyx)是一对恩爱夫妻。在丈夫出海远行之后,她每天伫立岸边,凝视大海,祈盼丈夫能早日平安归来。一天夜里睡梦之神摩尔甫斯(Morpheus)托梦给她,向她传递了她丈夫已遭海难的噩耗。次日,她一早走到了海边,果然望见海里漂浮着丈夫的尸体。她悲痛欲绝,纵身跳入海中。主神宙斯为其深爱所感动,将他们双双化作翠鸟,让他们能长相厮守,比翼双飞。因此翠鸟就叫做halcyon,它源于希腊语(h)alkuon,义同kingfisher(翠鸟)。以后每当翠鸟在海上筑巢产卵,即每年冬至前7天和后7天的两个星期,大海总是风平浪静。据说这是因风神眷顾女儿平息了风浪的缘故。人们称这段风平浪静的“平安时期”为halcyon days。
nightmare:噩梦;可怕的事物,无法摆脱的恐惧
mare来源于古英语。
词根词缀: night夜晚 + mare噩梦