baby:婴儿
拟声词,模仿婴儿啼哭。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:baby 词源,baby 含义。
warble:颤音
可能来自拟声词,或来自PIE*wer,弯,转,词源同vibrate,wring。用于指颤音,莺啼鸟啭。
warbler:莺
来自warble,颤音。因莺如颤音般的啼叫而得名。
wry:啼笑皆非的,揶揄的
来自PIE*wer,弯,转,词源同wring,wriggle。引申义扭曲的,啼笑皆非的。
maudlin:言语伤感的,自怜的
来自圣经中的人物Mary of Magdalene,抹大拉的玛丽亚。常以哭哭啼啼的形象示人,因此,由其名字引申词义自怜的,言语伤感的。其字面意思为塔,村庄名,来自希伯来语migdal,塔。
malapropism:近音词的荒唐误用
英国18世纪杰出的喜剧作家谢里丹(Richard BrinsIeySheridan,1751 - 1816)于1775年问世的第一部喜剧《情敌》(The Rivals)中有一人物名叫Malaprop夫人。她饶舌健谈,但却矫揉造作,性喜炫耀;她好用多音节词,但却不解其意,屡屡荒唐地误用发音相似而意思趔异的词语,以致笑料百出,令人啼笑皆非。譬如她将epithet(表述词语)念作epitaph(墓志铭);将odious(可惜的)说戚odorous(香的);将prodigy(奇才)误为progeny(子女),管她的女儿叫a progeny of learning;她蹇曼说的是She's as headstrong as an alligator on the banks of theNile(她和尼罗河岸边的鳄鱼一样任性),却把alligator(鳄鱼)误作allegory(寓言);她想的足the geography of contiguous countries(邻近各国的地理),说的却是the geometry of contagious countries(传染病国家的几何学);她希望女儿comprehend the true mean/ng of what she is saying(理解她所说的真正含义),却把comprehend(理解)说成了reprehendc指摘)。凡此种种,不一而足。后人便将Malaprop这一名字加一后缀-ism成其为malapropism,用以称谓此类“近音词的叮笑误用”,尽管在这以前莎士比亚为了取得喜剧的效果也曾使用过这种手法。Malaprop 一词,究其根源,实为法语短语maL d propos的缩略,有“不合时宜的”,“不合适的”之意。
spoonerism:首音互换(错误),斯本内现象
人们在言谈中,有时不免出现口误。将两个或两个以上的词的首音互换位置的现象,英语即以spoonerism谓之,如将a crushing blow(沉重一击)误为a blushing crow(一只脸红的乌鸦),将tons of soil(大量的泥土)误为sons of tod(劳动者),took a shower(洗沐沿)变成shook a tower(使塔楼震动),brush my hat(刷我的帽子)变成hush my brat(使我调皮的弦子安静下来)等。该词源出牛津新学院院长W. A.Spooner (1844 - 1930)。Spooner既是个牧师,又是位学者,在学院中讲授哲学和神学等课程。他讲话一发急或激动,就会把两个或两个以上的首音互换位置,往往形成一种有趣的结合,产生某种戏剧性的效果。在一次他主持的婚礼上,他发现新郎因过于紧张而忘了同新娘亲吻,本来想提醒他说,“Son,it is customuy to kiss the bride.”(燕子,按习惯要吻一吻新娘。)但出口的竟然是“Son,it is kisstomery to cuss thebride.”kiss(吻)变成了cuss(诅咒),真是令人啼笑皆非。在一次上课时他训斥一个学生,本想说,“You have missed myhistory lecture - you have wasted the whole term.”(你没上我的历史课,浪费了整整一学期的时间。),脱口而出的则是“You have hissed rny mystery lectLuf - you have tasted thewhole worm.”(你对我故弄玄虚的演讲发出嘘声,吃掉了一整条虫子。)还有一次,他把一个学生开除了,本欲对他说,“You have deliberately wasted two whole terms, and now youcan leave Oxford on The down train."(你白白浪费了整整两个学期,如今可以乘下行列车离开牛律了)说出口的却是,“You have deliberately tasted two whole worms, and now youcan leave Oxford on the town drain.”(你从从容容地吃了整整两条虫子,如今可以从城里的下水道离开牛津了)此外,Spooner还把a half-formed wish(一个不太成熟的愿望)说成a half-waⅡned fish(一条半温的鱼),在提及女王时他竟然将the dear old queen(亲爱的老女王)误说成the queer old dean(怪癖的老教务长)。诸如此类的口误常把学生们逗笑。他们便将这种首音误置的口误戏称为spoonecism。尽管此类口误古已有之,Spooner的姓氏却和它结下了不解之缘。
wimp:懦弱的人;体弱的人;没有骨气的人
这是个口头用语,20世纪70年代始用于美国,起初在学生中流行,以后又传至英国。关于其由来,有两种说法:其一,wimp乃whimper(抽泣,呜咽)或whimperer(抽泣者)之缩略,性格懦弱的人或没有骨气的人往往因疼痛或委屈而哭哭啼啼(whimper)的,故人们以wimp称之;其二,该词源于美国漫画家埃尔齐·西格(Elzie C. Segar, 1894-1938)创作的连环画Popeye(大力水手)中名叫Wimpy的衣着邋遢的大胖子。
weathercock:风向标;见风使舵的人
公元9世纪中期罗马天主教会规定,每个教堂的尖顶上要安一个公鸡模型,表示圣彼得(St. Peter)在公鸡啼叫两遍前三次不认耶稣。耶稣被捕的时候,彼得出于软弱而不敢承认是耶稣的门徒,鸡叫第二遍时,耶稣的警告闪过他的脑际,他懊悔万分,跑出去放声痛哭。正如1619年一位作家所说的,公鸡模型安在教堂尖顶上意在使世人时时“想起自己所犯的罪孽,并和彼得一起祈求上天的宽恕……”(... remember our own sinnes and with Peter seeke and obtaine mercy ...)。以后,人们常将这种雄鸡模型安于风向标上,weathercock也因而得名。weathercock除表示“风向标”外,有时也用于喻义,指“见风使舵的人”或“随风倒的人”。但美国英语不用weathercock指“风向标”,而代之以weathervane。(参见cock)
sniveling:哭哭啼啼的
snivel,哭啼,哭诉,-ing,动名词后缀。
warble:颤音
可能来自拟声词,或来自 PIE*wer,弯,转,词源同 vibrate,wring.用于指颤音,莺啼鸟啭。
warbler:莺
来自 warble,颤音。因莺如颤音般的啼叫而得名。
wry:啼笑皆非的,揶揄的
来自 PIE*wer,弯,转,词源同 wring,wriggle.引申词义扭曲的,啼笑皆非的。