barmecide(口惠而实不至的人):天方夜谭中假装殷勤的王子
阿拉伯名著《天方夜谭》中记录着这样一个故事,穷人奈沙尔沿途乞讨,来到了巴格达的波斯王子巴梅塞(Barmecide)的豪宅前。他鼓起勇气想进去讨碗饭吃,没想到到巴梅塞热情非常,允诺要给他一顿丰盛的饭菜。他请奈沙尔洗手,可是既没有盆也没有水。奈沙尔只好假装洗了洗手。巴梅塞吩咐仆人上菜,然后殷勤地邀请奈沙尔夹菜。可是饭桌上什么也没有。奈沙尔只好举起筷子,假装夹菜,嘴巴也慢慢咀嚼,好像真的在吃饭一样。巴梅塞不断地叫仆人上菜,各种美食都被他喊遍了,却没有一个真正上到饭桌上。巴梅塞还吩咐仆人上酒,并亲自假装给奈沙尔倒了一杯酒,还和奈沙尔碰杯了。奈沙尔也装模作样地喝了几杯酒,便假装喝醉了,突然扇了巴梅塞一个大嘴巴。巴梅塞责骂他,他赶紧道歉,并解释说自己是喝醉了,冒犯了他,请多多原谅。巴梅塞听他这么说,哈哈大笑起来,告诉奈沙尔,这么多年以来,他一直这样戏弄客人,没有一个人能像奈沙尔这样应付到底。然后,巴梅塞吩咐仆人端上真正的美味佳肴,跟奈沙尔畅饮起来。
从此以后,巴梅塞的名字Barmecide就成了假装殷勤,口惠而实不至的人的代名词。
barmecide:['bɑ:misaid] n.假装殷勤的人,口惠而实不至的人adj.欺骗的,虚伪的
Barmecide’s feast:n.虚幻的酒宴,虚情假意
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:barmecide 词源,barmecide 含义。
chortle:咯咯地欢笑
这是英国作家卡罗尔( Lewis Carroll,1832 - 1898)在他所写童话《镜中世界》(Through the Looking Glass,1871)里造的一个缩合词,由chuckle(抿着嘴暗笑)和snort(哈哈大笑)缩合而成,表示“咯咯地欢笑”。书中原话为:“O frabjous day! Calooh! Callay!”He chortled in his joy.”(参见jabber-wocky)
chortle(咯咯地欢笑):来自chuckle和snort的混合
单词chortle(欢笑)是英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)在其童话著作 《镜中世界》 (Through the Looking Glass)里杜撰的一个组合词,很可能是由chuckle(咯咯笑)和snort(哈哈大笑)组合而成,表示“咯咯地欢笑”。《爱丽丝镜中奇遇记》是《爱丽丝奇遇记》的姐妹篇,均为刘易斯•卡罗尔所著。
chortle:['tʃɔrtl] n.vi.咯咯地欢笑,得意的大笑