prince(国君):古罗马帝国时期的“第一公民”
英语单词prince来自拉丁语princeps,由primus(first,与prime同源)+ capere(to take,拿)构成,字面意思就是“the one who takes the first (place/position)”(首席,排在第一位的人)。
在古罗马共和国时期,罗马元老院中的威望和权力最大的议员就被称为princeps senatus(首席议员)。首席议员由执政官从贵族议员中选择并任命,通常是以前的执政官。在公元前275年之前,首席议员还仅仅是个荣誉称号,他可以在讨论时第一个发言。公元前275年,首席议员成为正式职位,享有众多特权,如召集和解散议会、确定议程、决定议事规则等。
古罗马帝国初期阶段,帝国首脑被称为Princeps,通常译为“第一公民”。罗马帝国的第一个皇帝、凯撒大帝的继承人屋大维上台后,从凯撒遇刺事件中看到了罗马贵族对独裁统治的普遍反感,没有采用dictator(独裁官)或rex(king,国王)的头衔,而是采用了一个比较谦逊的头衔Princeps(第一公民)。从此以后,罗马帝国的最高首脑除了emperor(皇帝)头衔外,还都担任Princeps职务,而皇帝瓦勒良(Valerian)曾在上台之前就担任这一职务。直到罗马皇帝戴克里先(Diocletian)执政时才废除这一头衔。罗马帝国首脑使用Princeps头衔的阶段就被称为“元首制时期”。
英语单词prince(国君、王子)就来自Princeps。由此可见,在西方人的传统观念中,一国之君不过是“首席”、“第一公民”而已,绝不像咱中国一样被看成是“天子”。
prince: [prɪns] n.国君,王子,亲王
princess: [ˌprɪnˈses] n.公主,王妃
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:prince 词源,prince 含义。
watermelon:西瓜
这是一个复合词,来自 water(水)+ melon(瓜)→ 即一种水分较多的瓜,按理说这应该叫做“水瓜”,但由于这种瓜最先是从西域传入我国的,所以咱们的古人就将其取名为“西瓜”。
中国是世界上最大的西瓜产地,但关于西瓜的由来,说法不一。一种说法认为西瓜并非源于中国,而是产自于非洲,于西域传来,故名西瓜。另一种说法源于神农尝百草的传说,相传西瓜在神农尝百草时被发现,原名叫稀瓜,意思是水多肉稀的瓜,但后来传着传着就变成了西瓜。
较为流行的观点认为,西瓜的原生地在非洲,它原是葫芦科的野生植物,后经人工培植成为食用西瓜。早在四千年前,埃及人就种植西瓜,后来逐渐北移,最初由地中海沿岸传至北欧,而后南下进入中东、印度等地,四五世纪时,由西域传入中国,所以称之为“西瓜”。
pedigree:家谱;血统
词根ped指“脚”,它和单词foot(脚)同源;-gree和单词crane(鹤)同源,体会其中涉及的g、c音变,再如:act(行动)—agent(代理人),section(部分)—segment(部分;段);字面义“鹤足”,家谱的脉络形状像鹤的脚一样,咱们称其“树状图”。
south:南方;南方的;向南方
咱们“山的阳面”是指南面,因为我们处于北半球,太阳运行轨迹相对在南边,山南可以照见太阳。将“太阳”和“南方”联系的还有单词south,它和sun都来自原始日耳曼语*sunnon(太阳),且sun、south和词根sol-(太阳)都来自印欧语根*saewel-。
astonish:使惊讶
咱们有个词叫“五雷轰顶”,用来形容人的极度震惊。英语恰巧也用“打雷”来指人的惊讶。前缀as的原形是ex-“出”;词根ton表“打雷”;-ish为后缀。不难看出,单词stun(使震惊)和它是同源的。其实thunder(雷)亦同源,体会t-th、o-u、n-n的对应关系。
proscription:禁止,排斥
前缀pro-表示“before, in front of”,词根scrib-表to write,proscription=publish in writing(literally "write in front of"),表示禁令的公开告示,可以结合咱们汉语里常说的“丑话说在前头”来理解其引申义。公元前82年,为填充国库打击异己,独裁官苏拉拟定了一个“国家公敌”的名单并贴在广场上。名单上的人公民权被剥夺,不再受法律保护,财产不得被继承等。