Hellene(希腊人):希腊神话中希腊人的祖先赫楞
约在公元前2000年左右,属于印欧语系的游牧民族亚该亚人、爱奥尼亚人等相继侵入巴尔干半岛等地。他们以及后来的多利亚人都自称是神灵赫楞(Hellen)的后代。他们有大致相同的语言、宗教和风俗习惯。在希腊神话传说中,赫楞是大洪水中唯一幸存下来的皮拉和丢卡利翁的儿子。他的每一个儿子都创建了一个主要的种族:埃俄罗斯创建埃俄尼亚一族,多洛斯创建多利安族,克苏托斯创建亚该亚族(来源于他的儿子阿开俄斯)与爱奥里亚族(来源于他的儿子伊翁,可能是庶生的)。他们征服了希腊的佛提亚地区,随后将他们的统治范围扩展到其他的希腊城市。于是那些地区的人便因为他们祖先的名字而被称为“赫楞人”(Hellene),即“希腊人”。
Hellene:['heli:n] n. 赫楞人,希腊人
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Hellene 词源,Hellene 含义。
zephyr(和风):希腊神话中的西风之神泽费罗斯
希腊神话中,星空之神阿斯特赖俄斯与黎明女神厄俄斯结合,生下了各种各样的星神以及四方风神,这些风神分别为:东风之神埃俄罗斯(Aeolus)、西风之神泽费罗斯(Zephyrus)、南风之神诺特斯(Notus)和北风之神博瑞阿斯(Boreas)。
据传说,西风神泽费罗斯和光明神阿波罗同时爱上了一个美男子海辛瑟斯,但海辛瑟斯只 与阿波罗亲近,让西风神十分嫉妒。有一次,阿波罗和海辛瑟斯在一起掷铁饼,西风神暗中刮起西风,使阿波罗掷出的铁饼砸在海辛瑟斯的头上。海辛瑟斯伤重而 亡,阿波罗伤痛不已,就将爱人的尸体变成了一株风信子。
泽费罗斯还爱上了仙女克罗丽丝,在她身后紧追不舍。克罗丽丝拼命奔跑,但最终没能逃 脱,被泽费罗斯揽入怀中,从口中溢出美丽的鲜花,大地上也鲜花盛开。从此后克罗丽丝成为掌管鲜花、青春和欢乐的女神。克罗丽丝最后嫁给了泽费罗斯。结婚以 后,泽费罗斯送给她一座满是奇花异草的园子。春天到来的时候,克罗丽丝和泽费罗斯亲密地手挽着手在园子里漫步,他们一路上走过的地方百花齐放,绚丽动人。
由于在希腊,春季吹西风,所以西风就是春风。因此,从西风神泽费罗斯的名字Zephyrus中衍生出了表示“春风、和风”的英语单词zephyr。
manage(管理):从驾驭马匹到驾驭企业
manage本是一个行业术语,来自拉丁语maneygiare,意思是handle(操纵),尤其是操纵、驾驭马匹。manage中的man是拉丁词根manu的变体。后来,该词从“操纵、驾驭马匹”逐渐扩充到其他管理活动中。单词manner与manage同源,字面意思就是某人做事(manage)的方式和风格。
词根manu:手
manage:['mænɪdʒ]v.管理,经营,控制,设法,处理,应付过去
manager:['mænɪdʒə]n.经理,管理人员
management:['mænɪdʒm(ə)nt]n.管理,管理人员,管理机构,操纵,操纵手段。
manner:['mænə]n.方式,习惯,规矩,风俗,风度,风格,举止
wassail:(旧时欢宴上的)祝酒词,举杯祝(某人)健康
丹麦人(维京海盗时代)占据了不列颠东北部分很大一片土地后,他们的语言和风俗等传播到了整个英格兰。这个单词可以理解为was+hail致敬(与health有关),而was实际暗含祈使语气,即敬酒时祝福对方be healthy!
Anemii:四大风神阿涅弥伊
阿涅弥伊(Anemii)是古希腊神话中四大风神的统称,包括北风神玻瑞阿斯(Boreas)、南风神诺托斯(Notus)、东风神欧洛斯(Eurus)和西风神仄费洛斯(Zephyrus),皆为泰坦神族中星空之神阿斯特赖俄斯与黎明女神厄俄斯的儿子。
诺托斯(Notus)是希腊神话中的南风神,在罗马神话中叫做奥斯忒耳(Auster)。他的形象为长有翅膀留有胡子的男人。在罗马神话中,朱庇特用大洪水毁灭人类时,派去降下暴雨的就是南风神奥斯忒耳。奥斯忒耳的名字Auster在拉丁语中的含义是“南风、南国”。英语单词austral(南边的)就来源于此。
荷兰殖民者发现澳大利亚时,将其称为new holland(新荷兰)。1814年,曾经环澳大利亚航行并确认澳大利亚为一块新大陆的英国航海家Matthew Flinders建议用罗马神话中的南风神奥斯忒耳的名字Auster为澳大利亚命名,将其称为Australia,意思就是“南边大陆”。
玻瑞阿斯是(Boreas)是希腊神话中的北风神,居住在色雷斯的海摩斯山的山洞里。玻瑞阿斯常被描绘成生有双翼、留有胡须、极为强壮的男子形象。
据说,玻瑞阿斯爱上了雅典国王厄瑞克透斯的女儿俄瑞提亚(Oreithyia),但遭到国王反对。一次,玻瑞阿斯趁着俄瑞提亚在伊利索斯河边同女伴们游戏之际,刮起北风掠走了俄瑞提亚,他们生有二子二女。他的两个儿子仄忒斯、卡拉伊斯并称为玻瑞阿代,他们都有翅膀,参加了阿耳戈英雄的远征。在旅途中他们帮助过去的特剌刻国王、盲人预言家菲纽斯驱赶污损他食物的鹰身女妖,得到菲纽斯赠与关于他们冒险旅途的预言。
为了向雅典人示好,玻瑞阿斯在色萨利欧玻亚岛摧毁了波斯国王薛西斯的舰队。作为回报,雅典人在伊利索斯河畔为他修建了祭坛。
英语单词boreal(北方的、北风的)就来自玻瑞阿斯的名字Boreas。
泽费罗斯(Zephyrus)是希腊神话中的西风神。据传说,泽费罗斯和光明神阿波罗同时爱上了一个美男子海辛瑟斯,但海辛瑟斯只与阿波罗亲近,让西风神十分嫉妒。有一次,阿波罗和海辛瑟斯在一起掷铁饼,西风神暗中刮起西风,使阿波罗掷出的铁饼砸在海辛瑟斯的头上。海辛瑟斯伤重而亡,阿波罗伤痛不已,就将爱人的尸体变成了一株风信子。
由于在希腊,春季吹西风,所以西风就是春风。因此,从西风神泽费罗斯的名字Zephyrus中衍生出了表示“春风、和风”的英语单词zephyr。
austral:['ɒstr(ə)l; 'ɔː-] adj.南的,南方的,南部的,南风的
Australia:[ɒ'streɪlɪə] n.澳大利亚
boreal:['bɔːrɪəl] adj.北的,北方的,北风的
zephyr:['zefə] n.西风,和风
daffodil:黄水仙
在古希腊神话中,有一块英雄及好人死后居住的乐土叫Elysium。那里没有风雪,没有严寒,常年和风习习,遍地开着daffodil这种大朵的黄水仙花。自20世纪早期起daffodil就成为英国威尔士的民族之花。在威尔士的民族节日圣大卫节(St David's Day)那天,许多威尔士人都会在衣服上佩戴daffodil。除了玫瑰之外,daffodil也是英国抒情诗中特受喜爱的花之一,赫里克(Robert Herrick,1591-1674)和华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850)等著名诗人都借daffodil抒发情怀。daffodil一词源于希腊语,原先作asphodel,到15世纪时被讹传为affodil.据牛津字典,首字母d是被半戏谑地加上去的,就像Ed 和Ted同是Edward的昵称,而Ted的首字母T是以后加上去的。;;另一种说法是,d可能来自荷兰语的定冠词de,荷兰语de affodil被英国人误作一个词了。荷兰人昔日曾是,今天仍是栽培百合,郁金香,水仙等鳞茎植物(bulb)的能手。
zephyr:和风;微风
zephyr原指“西风”,首字母大写时也指“西风神”,它源自希腊神话中的西风神Zephyrus。在西方文人的笔下,西风素来被描绘为四种风(即东风、西风、南风、北风)中最温和的一种,是吹来雨水的暖风的化身。在近代欧洲诗歌中,西风常用作“暖风”或“微风”的代名词。莎士比亚是最先将zephyr用于“和风”或“微风”一义的英国作家。
breeze(微风):航海家所说的“东北信风”
16世纪中期,英国著名的航海探险家、商人及海盗约翰•霍金斯(John Hawkins)在英国王室的支持下,多次率领船队远征西非,从西非绑架黑人然后贩卖之新大陆,开辟了著名的“三角贸易”。在美洲加勒比海域航行期间,霍金斯多次听到人们用西班牙语breza来表示“东北信风”,于是将该词引入英语。最初该词仅仅用于航海领域,表示赤道以北地区由于地球自转而产生的东北方向风。后来该词的拼写逐渐变为breeze,词义也从“东北信风”变为日常生活中的“微风”。
breeze:[briːz] n.微风,和风