apocrypha(伪经):未收录至《圣经》正册的基督教著作
《圣经·旧约》是犹太教和基督教的经典著作,是用犹太人所使用的希伯来文字编写的。 基督教传到欧洲后,这部经典著作也被翻译成欧洲语言版本,先后出现了希腊文和拉丁文的版本。但是,在这两个版本中,却增加了一些不是从希伯来语翻译过来的 内容,而是用希腊文和拉丁文直接编写的内容,如《禧年书》、《所罗门诗篇》、《以诺书》等。后世的人们对这部分内容的作者和权威性就存有疑问,因此在后续 版本中没有将这些内容收录至《圣经》正册。这些因为作者和权威性存疑而未被收录至《圣经》正册的基督教著作就被称为apocrypha,由 apo(away)+ kryptein(to hide)构成,字面意思就是“暗藏的、隐晦的、不公开的”,表示这部分内容没有得到确认,不适合公布。
apocrypha:[ə'pɒkrɪfə]n.伪经、旁经,作者(或真实性、权威性)可疑的著作
apocryphal:[ə'pɒkrɪf(ə)l]adj.伪的,可疑的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:apocrypha 词源,apocrypha 含义。
apocrypha:旁经
发音释义:[ə'pɒkrɪfə] n. 作者(或真实性、权威性)可疑的著作;旁经
结构分析:apocrypha = apo(away)+ cryph(隐藏)+a(名词后缀)→隐藏的东西→作者不可考证的作品→旁经
词源解析:cayph←希腊语kryptein(隐藏)
背景知识:犹太教圣典《圣经•旧约》原本是用希伯来语写的,公元前三世纪时出现了希腊语版本的《旧约》,其中一部分内容找不到对应的希伯来语版本,后人对这部分内容的作者和权威性存有疑问,因此在后续《圣经》版本中没有将这些内容收录至《圣经》正册。这些因为作者和权威性存疑而未被收录至《圣经》正册的基督教著作就被称为apocrypha(旁经),反义词是canon(正典)。
趣味记忆:apocrypha = apo(阿婆)+cry(哭)+pha(佛)→阿婆在佛前面痛哭→阿婆求到的不是真经,而是旁经→旁经
同源词:crypt(地窖、地下室)
衍生词:apocryphal(假冒的、可疑的)
consider:考虑,细想;体谅,照顾;认为,把…看做
来源于拉丁语considerare, 经由古法语considerer传入英语为consider。considerare由前缀com-和sidus(星)组成,指“观察星宿”,后续发展的意义还有“观察”、“仔细考虑某事”等,“看法”的意义是进入英语后16世纪出现的。而英语considerable却是直接借用于拉丁语considerabilis, 由“量大值得考虑”的意义发展为“大量的”。
同源词:considerable, considerate, consideration, considering, desire, desirable, desirous, desirability, sidereal, undesirable
craft:工艺,手艺
craft在日耳曼语中最初的意义是"力量",这个意义在德语kraft和瑞典语kraft中至今仍保留;古英语craft也有这个初始意义,但后续还出现了其它意义,如"技巧","贸易","职业"等,"船"的意义出现在较晚的17世纪,可能来自"vessel of the sailor’s craft (水手贸易船)"的缩写。
do:做,执行
可追溯至古印欧语dhe-("地方,放置",--也是英语deed和doom的词源)。"地方,放置"的意义在后续的梵语dha-和希腊语tithemi(英语theme的同源词)中依然保留,延续到日耳曼语don出现了"制,做"的意义,到英语的do,"做"是其最主要的意义;在其它日耳曼语分支中,德语tun(做)和荷兰语doen(做)是英语do的同源词。
同源词:deed, doom, theme