college(学院):提供给学生的住宿机构
在中世纪大学中,最初并没有集中的校舍,学生自行解决食宿问题。后来,为了解决贫困学生以及外地学生的食宿问题,一些私人捐赠的慈善机构出现,为大学生提供住宿。这种提供给大学生的住宿机构就是college(学院),通常由一个住宿部、一个食堂、一个小礼拜堂和一座图书馆构成。欧洲最早的学院是1180年设立于巴黎的迪克斯—惠特学院,它是为18名贫穷的学生提供住处而设立的。
13世纪后,学院发展迅速,学院内的老师除了管理职能外,还承担了指导职能,给住在学院内的大学生提供一些额外的课程,一般由教授或住在学院内的助教开设。随着这些教育活动的增多,在某些大学,学院逐渐垄断了大学的文科教学,使得学院成为大学生生活和教学的正式中心。到16世纪中期,大多数英国和巴黎的学院已经发展成为向本科学生和研究生提供教学的自给自足的教学单位,很多学院的名气甚至超过了所在大学。
英语中表示“学院”的单词college来自拉丁语collegium,后缀um表示“场所”。该词字面意思就是“community of colleague”(由colleague组成的社区,一群人在一起生活、学习的场所)。colleague就是一起做事的人,可以是同事,也可以是同学。
college原本仅仅表示university(综合性大学)中的一个学院,但后来,college还可以用来表示独立的教育机构,如专科大学、职业教育学校,还可以用来表示“学会”,很多人还喜欢直接用college来表示大学。
college:['kɒlɪdʒ] n.学院,专科大学,大学,学会。
colleague:['kɒliːg] n.同事,同僚,同仁。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:college 词源,college 含义。
display:展览
它虽简单,但也许有些同学未注意过其词根,它跟单词play没有关系。前缀dis-表否定,词根play表“折叠”,它有许多变体,如ploy、ply、plex等。字面义“不折叠”即“展开”,和unfold(展开)的构词很对应。同根词deploy,由“铺展(兵力)”引申为“部署”。
paparazzi:狗仔队
源自意大利名导演费利尼(Federico Fellini)1960年出品的电影《甜蜜的生活》(La Dolce Vita)影片主人公Paparazzo先生是位摄影记者,整日追踪上流社会丑闻,偷拍名人照片。该片在社会引起轰动。1968年英语将paparazzo一词直接借了过来,用作普通名词,指“追逐名人偷拍隐私照片的记者”,按意大利语,其复数形式为paparazzi,也被英语吸收了,而且在使用中比单数形式更常用,港台把它译为“狗仔队”,因为这些猎奇者往往是成群结队的。
Paparazzo在意大利语有没有什么特殊含义呢?据费利尼本人所述,在他家乡的方言中paparazzo指的是嗡嗡叫个不停的小飞虫(buzzing insect)。他小时候和他同桌的一个同学说起话来很快,叽里咕噜,老师叫他Paparazzo。费利尼在写《甜蜜的生活》的剧本时,想起这个绰号,便给主人公起了这样一个名字。
1997年威尔士王妃戴安娜之死令这些paparazzi的名声急剧下降,因为这些人一直追踪她,使她无法过自己的生活。有人甚而认为这些paparazzi在巴黎对戴安娜王妃的车紧追不舍是造成她死亡的原因。
toff:纨绔子弟,花花公子
可能改写自 tuft,成簇,羽毛或丝线装饰品,原为 18 世纪中期时牛津大学校园俚语,用来指 贵族家庭或老爸有较高社会地位的同学,因当时牛津或剑桥的贵族子女常在帽子上挂上金丝 穗饰物来彰显地位。后进一步俚语化,用来指纨绔子弟或花花公子。