renegade(叛徒):改信伊斯兰教的西班牙基督教徒
8世纪时,信奉伊斯兰教的阿拉伯帝国大肆扩张,沿着北非一路向西发展,从西班牙入侵 欧洲大陆。被法兰克王国的铁锤查理击败后,阿拉伯人退回西班牙,统治了西班牙近800年。期间,西班牙的基督教徒要么被迫改信伊斯兰教,要么逃亡至西班牙 北部边境的山区。那些放弃基督教信仰,改信伊斯兰教的基督教徒被北方基督教徒视为叛徒,称为renegado(叛教者)。这个西班牙单词来自拉丁语 renegatus,是动词renegare(deny,否认)的名词形式。英语单词renegade就来自西班牙语renegado,与它同源的有 renege。
renegade:['renɪgeɪd] n.叛徒,叛教者,变节者,脱党者vi.背叛,脱离adj.背叛的,叛徒的
renege:[rɪ'neɪg; rɪ'niːg] vt.否认vi.食言,违例出牌n.出牌违例
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:renegade 词源,renegade 含义。
judas(叛徒):出卖耶稣的门徒犹大
犹大(Judas)是耶稣最早的12门徒之一,负责管账。犹大最后背叛耶稣,为了30枚银币出卖了耶稣,把耶稣的行踪透露给了痛恨耶稣的犹太教祭司们。在他们到客西马尼园抓耶稣时,犹大假装请安,拥抱和亲吻耶稣,以指认耶稣。耶稣随即被捕,后被钉死在十字架上。犹大看到耶稣惨死后,受不了良心的谴责,自尽身亡。后来,犹大的尸体因沉重自垂吊的树上掉下,落在地下的尸体由于腐烂而肚子爆裂、肠子流出。犹太大祭司用犹大出卖耶稣基督的钱,将那块地买下来,埋葬了犹大;这块地被称为“血田”,后来作为安葬在耶路撒冷去世的外邦人的坟地。
从此以后,人们就用“犹大”(judas)来比喻“叛徒”,用“犹大的亲吻”(kiss of Judas)比喻可耻的叛卖行为。
judas: ['dʒuːdəs] n.叛徒,犹大
kiss of Judas:可耻的叛卖行为
bellicose(好战的):罗马神话中的战争女神贝罗纳
贝罗纳(Bellona)是罗马神话中的女战神,是战神马尔斯(Mars)的妻子,和战神一样代表了战争的残忍和血腥,相当于希腊神话中的厄倪俄,但在罗马神话中地位远远高于希腊神话中的厄倪俄,经常与战神相提并论。她的外号是“城市毁灭者”,常常与战神的两个儿子以及纷争女神一道,与战神一起驰骋战场。
英语词根bel-就源自贝罗纳的名字Bellona,构成了众多与战争相关的词。
bellicose:['belɪkəʊs] adj.好战的
rebel:['reb(ə)l] vi.反叛,造反adj.反叛的,造反的n.反叛者,叛徒
belligerent:[bə'lɪdʒ(ə)r(ə)nt] adj.交战的,交战国的,好战的n.交战国
betray:背叛,暴露
发音释义:[bɪ'treɪ] vt. 背叛,出卖;暴露
结构分析:betray = be(前缀)+tray(交出)→出卖、背叛→暴露
词源解释:tray←拉丁语tradere(交出、移交)
同源词:traitor(叛徒、卖国贼、背信弃义者)
衍生词:betrayal(背叛、出卖、辜负、暴露)
bel-(战争):罗马神话中的战争女神贝罗纳
贝罗纳(Bellona)是罗马神话中的女战神,是战神马尔斯(Mars)的妻子,和战神一样代表了战争的残忍和血腥,相当于希腊神话中的厄倪俄,但在罗马神话中地位远远高于希腊神话中的厄倪俄,经常与战神相提并论。她的外号是“城市毁灭者”,常常与战神的两个儿子以及纷争女神一道与战神一起驰骋战场。
英语词根bel-就源自贝罗纳的名字Bellona,构成了众多与战争相关的词。
bel-:战争
bellicose:['belɪkəʊs] adj.好战的
rebel:['reb(ə)l] vi.反叛,造反adj.反叛的,造反的n.反叛者,叛徒
belligerent:[bə'lɪdʒ(ə)r(ə)nt] adj.交战的,交战国的,好战的n.交战国
Judas:犹大,叛徒
来自圣经人物犹大,又名茹达斯,加略人犹大,耶稣基督的使徒,为三十枚银币出卖了耶稣。耶稣基督死后,犹大因流了义人的血而自杀,吊死在一棵树下。后成为叛徒的代名词(来自百度百科)。在词源上与Judah同源,注意其与Judah的拼写差别。
turncaot:叛徒,变节者
这是个由动词turn加名词coat 构成复合名词,意思是“叛徒”或“变节者”。关于这个单词的来源,有三种说法:
其一,昔日英国贵族的随从或个人所穿外套都有规定的式样。一家和一家不同,以便识别。此一习俗直至17世纪依然流行。对随从或仆人来说,to turn one's coat 则意味着背离旧主,另择新主,意味着背弃变节。turncoat 一词是随后从该成语衍生出来的。
其二,旧时士兵制服的颜色因军队而异。士兵吃了败仗时往往to turn one's coat (将上衣里面翻转过来)以掩盖服色或标志。这被人们视作一种变节行为,于是乎“变节者”也就被称作turncoat 了。
其三,据传,从前在萨克森(今天为德国一地区)有位萨克森伯爵(Duke of Saxony)。他的领地地处边界,有部分与法国接壤。他为此设计了一种正反面的颜色不同的外套,一面为白面,一面为蓝。当他想讨好法国时,他便把白的一面翻到外面,反之则蓝的朝外。把此产生了成语to turn one's coat 及名词turncoat。
traitor:背叛者,叛徒
来自古法语 traitor,叛徒,来自(缩写自)拉丁语 traditor,叛徒,来自 tradere,转给,移交,投 降,词源同 treason,betray.该词与 tradition 为对词关系,但词义完全不同。
treason:叛国(罪)
1352年英国议会制定的Statute of Treasons(叛逆法)将treason区分成high treason(重判逆罪)和petit treason(轻判逆罪)两大类。High treason指叛国罪,即对国家或君主所犯下的各种罪行;petit treason指妻杀夫、仆杀主等行为。Treason原指“背叛”和“不忠”,但在现代英语一般多指“叛国(罪)”或“通敌(罪)”。Treason和tradition系同源姐妹词,都源于拉丁语tradere‘hand over, deliver’的派生词traditio. 不同的是,treason在13世纪转借自古法语traison,取的是traditio的引申义handing over treacherously(背叛),而tradition则是以后直接借自拉丁语,取 traditio的另一个引申义teaching(教导)或tradition(传统)。另两个英语单词traitor(叛徒)和betray究其根源,亦源自拉丁语动词。
Bellona:罗马神话中的女战神贝罗纳
贝罗纳(Bellona, 又译为柏洛娜或贝娄娜)是罗马神话中的女战神,是战神马尔斯(Mars)的妻子,和战神一样代表了战争的残忍和血腥,相当于希腊神话中的厄倪俄(Enyo),但在罗马神话中地位远远高于希腊神话中的厄倪俄,经常与战神相提并论。她的外号是“城市毁灭者”,常常与战神的两个儿子以及纷争女神一道与战神一起驰骋战场。
英语词根bel-就源自贝罗纳的名字Bellona,构成了众多与战争相关的词。
战神的两个儿子,一个叫做Phobos(福波斯),一个叫做Deimos(德摩斯),这哥俩的名字在希腊语中都是“惊恐、恐惧”的意思,代表了战争的恐怖。英语单词phobia就源自福波斯的希腊名字phobos,表示“恐怖”之意,还可以作为词根,用来表示各种恐惧症。
bel-:战争
bellicose:['belɪkəʊs] adj.好战的
rebel:['reb(ə)l] vi.反叛,造反adj.反叛的,造反的n.反叛者,叛徒
belligerent:[bə'lɪdʒ(ə)r(ə)nt] adj.交战的,交战国的,好战的n.交战国
phobia:['fəʊbɪə] n.恐怖,恐惧症
-phobe:……恐惧症患者
recreant:懦夫,叛徒,胆小的,怯懦的
re-,再,重新,反复,-cre,心,词源同 heart,credo,miscreant.-ant,人。即反复改变信仰的人, 见风驶舵的人,引申词义懦夫,叛徒,后用于指胆小的,怯懦的。
traitor:背叛者,叛徒
来自古法语 traitor,叛徒,来自(缩写自)拉丁语 traditor,叛徒,来自 tradere,转给,移交,投 降,词源同 treason,betray.该词与 tradition 为对词关系,但词义完全不同。
Boise:博伊西
美国西部爱达荷州的一个城市,有个Boise State大学,在NCAA经常看到。这个Boise也是法语词,意思是“多树木的”。关于这个名称的来历,有一个不知道靠不靠谱的传说:当年美军在西部追击残余的印第安人势力,请了一个曾经和法国人打过交道的美国中部的印第安人叛徒(所谓“印奸”)作向导。那个印第安人虽然会法语,但说得不好。一天,他们来到了爱达荷南部的一个盆地(估计是地质学里的邦纳维尔湖的残余盆地),看到了一条河,河边长满了绿树。出生在中部平原,没见过如此美景的印第安人兴奋地用蹩脚的法语喊道“Les bois! Les bois!”(好多树!好多树!)。美军官兵听成了This is Boise,以为他是在说这里的地名,因此就把Boise标记在了地图上。