Pandora(潘多拉):希腊神话中诸神的礼物潘多拉
宙斯发现人类掌握了火的使用方法后,下决心要惩罚人类,就让火神仿造女神的模样,用水和土创造了一个美女,再让爱与美神阿芙洛狄忒为她喷上令男人心醉神迷的香气,让雅典娜为她披上华丽的衣服,神使赫尔墨斯赋予她言语的天赋。当这个女人做好后,宙斯给她起名为Pandora(潘多拉),让她带着一个宝盒来到人间,并欲擒故纵地警告她不要打开盒子。埃庇米修斯不顾普罗米修斯的警告,娶了潘多拉为妻。潘多拉果然禁不起好奇心,打开了宝盒,放出了里面的各种灾难,仅仅保留了希望在里面。
潘多拉的名字Pandora是“众神的礼物”的意思。在希腊语中,pan表示“所有”,dora的意思是“礼物”,其中的do表示“赠送”。pan和do后来都变成了英语词根,衍生了大量英语单词。
习语Pandora’s box:灾难的根源
pandemic: [pæn'demɪk] adj.全国流行的,普遍的n.流行性疾病
panorama:[pænə'rɑːmə] n.全景,概观。记:pan全+orama视力→视野全景
pansophic:adj.全知的,有广泛知识的。记:pan全+soph智慧、知识+ic→有全面知识
donor: ['dəʊnə; -nɔː] n.捐赠者
donate:[də(ʊ)'neɪt] n.v.捐献,捐赠
pardon:['pɑːd(ə)n] n.vt.原谅。记:par完全+don舍弃→完全舍弃对方的过错→原谅
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Pandora 词源,Pandora 含义。
condone(宽恕):对通奸行为的有条件宽恕
在西方历史中人们通常将通奸(adultery)视为犯罪,并制定了严格的惩罚措施。在古罗马,女子通奸将被没收一半的嫁妆和三分之一的财产,放逐至小岛,永远不得再结婚。男人发现老婆与人通奸,必须告发并与其离婚,否则将受到严惩。在经典名著《红字》中,女主人公因为与人偷情生子,而被宗教法庭判处终身佩戴一个象征“通奸”的红色A字。
这种情况到了19世纪下半叶才有所改观。1857年,英国通过“婚姻诉讼法》,将通奸行为定义为一种民事行为而非刑事行为。该法规定,夫妻一方可以因为对方的通奸行为而离婚,还规定男子可以对妻子的奸夫索取侵权赔偿。另外,该法首次提出了condone这个法律术语,意思是夫妻一方对另一方的通奸行为以不再重犯为条件的宽恕。英语单词condone源自拉丁文condonare。其中,con为强化语气的前缀,donare表示“给予”,字面意思就是“宽恕,放弃追究权利”。源自拉丁文donare的单词还有donate(捐献)、pardon(原谅)。
condone: [kən'dəʊn] vt.宽恕,赦免
condonation: [,kɒndəʊ'neɪʃən] n.(夫妻间对对方通奸行为的)宽恕,赦免,赎罪
donate:[də(ʊ)'neɪt] v.n.捐赠,捐献。记:don给予+ate动词后缀→赠送给别人
pardon: ['pɑːd(ə)n] v.n.原谅,赦免,宽恕。记:par=per,完全,如perfect(做到极致)+don给予、放弃→完全放弃→原谅
confessor(宣信者):不惧危险公开自己宗教信仰的教徒
英语单词confess是(忏悔、坦白)的意思,那confessor是什么意思 呢?人们最先想到的往往是“忏悔者”的意思。然而,除此以外,confessor还有“因公开宗教信仰而受迫害的教徒”以及“听取忏悔的神父”的意思。这 是怎么回事呢?这得从基督教的发展历史说起。
公元303年,罗马皇帝颁布法令,宣布剥夺基督教徒的法律权利,强迫基督教徒遵从罗 马传统宗教信仰,这是基督教遭受到的最严重的也是最后一次迫害,称为“大迫害”。在这一时期,有很多意志薄弱的基督教徒在罗马帝国的淫威下宣布放弃基督教 信仰,但依然有一些意志坚定的基督教徒,面对危险公开承认自己的宗教信仰,并为此遭受罗马帝国的严酷迫害。那些被迫害至死的被称为“martyr”(烈 士、殉道者),而那些侥幸活下来的则被称为“confessor”(宣信者)。在这里,confess一词应取其初始含义“坦白”而不是衍生的“忏悔”之 意。
“大迫害”结束后,基督教成为了罗马帝国的国教。一些原本放弃基督教信仰的人希望能 重返基督教会,因此他们前往教会,向那些坚持宗教信仰的“宣信者”(confessor)承认自己的错误,表达忏悔之意,希望能取得他们的原谅。因 此,confessor一词又可以表示听取别人忏悔的神父、倾听者。并且,虽然很少见,作忏悔的人也可以称为confessor。这就出现了一个很有趣的 现象:在教堂的忏悔室里,作忏悔的人和听取忏悔的人都可以称为confessor。
confess:[kən'fes] v.承认,坦白,供认,忏悔
confession:[kən'feʃ(ə)n] n.表白,忏悔,告解,供认
confessor:n.宣信者,听取忏悔的神父,倾听者,倾诉对象;忏悔者。
mercy(仁慈):上天对好人的回报
英语单词mercy的词根是merc,与merchandise(商品)、 market(市场)词根相同,都源自神话中的神使和商业守护神墨丘利(Mercury)。因此,mercy的字面意思是“回报”,指上天对好人的回报和 恩典,而回报的方式就是对人犯下的错误的宽容和原谅,这就是mercy一词的初始含义。后来,词义发生泛化,还可以表示人对其他人的宽容和怜悯。
mercy:['mɜːsɪ] n.仁慈,宽容,怜悯,幸运
barmecide(口惠而实不至的人):天方夜谭中假装殷勤的王子
阿拉伯名著《天方夜谭》中记录着这样一个故事,穷人奈沙尔沿途乞讨,来到了巴格达的波斯王子巴梅塞(Barmecide)的豪宅前。他鼓起勇气想进去讨碗饭吃,没想到到巴梅塞热情非常,允诺要给他一顿丰盛的饭菜。他请奈沙尔洗手,可是既没有盆也没有水。奈沙尔只好假装洗了洗手。巴梅塞吩咐仆人上菜,然后殷勤地邀请奈沙尔夹菜。可是饭桌上什么也没有。奈沙尔只好举起筷子,假装夹菜,嘴巴也慢慢咀嚼,好像真的在吃饭一样。巴梅塞不断地叫仆人上菜,各种美食都被他喊遍了,却没有一个真正上到饭桌上。巴梅塞还吩咐仆人上酒,并亲自假装给奈沙尔倒了一杯酒,还和奈沙尔碰杯了。奈沙尔也装模作样地喝了几杯酒,便假装喝醉了,突然扇了巴梅塞一个大嘴巴。巴梅塞责骂他,他赶紧道歉,并解释说自己是喝醉了,冒犯了他,请多多原谅。巴梅塞听他这么说,哈哈大笑起来,告诉奈沙尔,这么多年以来,他一直这样戏弄客人,没有一个人能像奈沙尔这样应付到底。然后,巴梅塞吩咐仆人端上真正的美味佳肴,跟奈沙尔畅饮起来。
从此以后,巴梅塞的名字Barmecide就成了假装殷勤,口惠而实不至的人的代名词。
barmecide:['bɑ:misaid] n.假装殷勤的人,口惠而实不至的人adj.欺骗的,虚伪的
Barmecide’s feast:n.虚幻的酒宴,虚情假意
psych-(心理):爱上丘比特的美貌少女普绪克Psyche
传说,普绪克(Psyche)是一名美貌的凡人少女。她长得如此美丽,以至于人们都认为她是维纳斯下凡,不再去供奉真正的维纳斯了。维纳斯十分气愤,就命令儿子丘比特下凡,用爱情之箭让普绪克爱上一名丑陋的怪兽。没想到丘比特一看到普绪克,惊为天人,竟然爱上了普绪克。丘比特杀死了怪兽,并让普绪克住在自己的神殿里,每天夜里与她幽会,但不许她点灯看见自己的脸。普绪克的两个姐姐妒忌她,怂恿她偷看这个每天与自己幽会的男人。普绪克也按捺不住自己的好奇,于是在一天夜里,乘丘比特熟睡后,偷偷点起油灯查看。当她看到与自己幽会的竟然是一个异常英俊的男人时,不由得心旌摇荡,溅出一滴油落在丘比特脸上。丘比特惊醒后大为恼怒,抛下普绪克飞走了。
失去爱人的普绪克后悔莫及,四处寻找爱人。后来,她来到了维纳斯的神殿,成为了维纳斯的奴隶。维纳斯想出各种法子来刁难她,安排她去完成一些几乎不可能完成的任务,如把混在一起的谷物分开、从暴躁的绵羊上割取金羊毛、从恶龙守卫的山溪中汲水。但普绪克都在神灵的帮助下完成了这些任务。维纳斯布置的最后一项任务是让她拿着一个黄金盒子,到冥后那里带回一盒子“美容”。在回来的路上,虽然神灵一直在警告普绪克不要打开盒子,但她还是控制不住自己的好奇心,打开了盒子想看看里面装的到底是什么东西。没想到,从盒子里面出来的是冥界的睡眠鬼,它爬到普绪克身上,使她陷入了永远的沉睡之中。
最后,丘比特发现沉睡中的普绪克,原谅并解救了她。众神被她对丘比特执着的爱情感动了,赐予她一碗长生不老水,使她升天成仙,掌管“灵魂”,还与丘比特结成了夫妻。
由于普绪克是灵魂之神,因为从她的名字Psyche中产生了表示“灵魂、精神、心理”的词根psych-。
psyche:['saɪkɪ] n.灵魂、精神、心智
psychology:[saɪ'kɒlədʒɪ] n.心理学,心理状态
psychotic:[saɪ'kɒtɪk] adj.精神病的n.精神病人
psychiatry:[saɪ'kaɪətrɪ]n.精神病学
for-:离开,相反,完全。
来自PIE *per, 向前,穿过,词源同单词for.
1.向前,离开。见forsake(放弃),forswear(发誓放弃)。
2.离开,相反。见forget(抓不住,忘记),forswear(发伪誓)。
3.完全相反,最后相反义消失,仅表示强调,完全。见forbear(容忍),forgive(完全许可,原谅)。
备注:由于前缀for- 在词义发展过程中的巨大分歧性与模棱两可性,致使由for-所引出的单词甚至在词源上都存在争议或者不确定,上述给出的例词也并非绝对正确。同时,词根for, 外面,见单词door, foreign, foreclose(关在外面,阻止),其词义也进一步与该前缀相混淆,使理解更加困难或充满争议。
condone:原谅
con-, 强调。-don, 给予,词源同donate, date. 即完全给予的,原谅的,比较pardon.
expiate:接受惩罚,赎罪
ex-, 向外,此处表强调。-pi, 虔诚,弥补,词源同pity, pious. 原指宗教上的虔诚,弥补过失, 请求神的原谅。后词义通用化。
forgive:原谅
来自古英语forgiefan, 给予,允许,for-, 完全的,give, 给予,施予。用来翻译法语词pardon, 原谅。后词义由允许过渡到原谅。
forgiving:宽容的
来自forgive, 原谅,宽容。
venial:轻微而可原谅的
来自拉丁语venus,美丽,爱慕,渴求,词源同Venus,引申词义纵容的,可原谅的。
inexcusable:无法原谅的
in-,不,非,excusable,可原谅的。
mercy:仁慈,怜悯
来自古法语merci,礼物,奖品,友善,来自拉丁语merx,商品,物品,词源同market,merchant.原指神对帮助弱者的人给予的礼物或奖励,本质上即通过交换或贸易来鼓励人们行善,后用于指上帝原谅其子民的冒犯和无知,并由此引申词义仁慈,怜悯。
condone:宽恕,宽容
源自拉丁语condonare‘forgive’(宽恕)。condonare原系法律用语,所表示之“宽恕”是指夫妻一方对于另一方的不贞行为以对方不再重犯为条件的宽恕,故condone亦用于此义。以后词义扩大,亦可泛指一般的“宽恕”或“宽容”。ccndonare由前缀con- ‘altogether’和donare ‘give,pardon’(给予,原谅)两部分合成。英语有两个常用词donor(捐赠者,赠与者)和donation(捐赠,捐献)也源于donare这一拉丁词。
forgive:原谅,饶恕
来源于“语义转借”构词法,这种构词法形成的词汇不多;即把外来词汇词根词缀为各个词素,翻译后再拼装在一起构成新词汇。forgive来自于拉丁语perdonare(原谅,饶恕,--也是英语pardon的词源)的“语义转借”; perdonare(其潜在意义为“全心全意地给”)首先被词根词缀为per-(完全,贯穿)和donare(给)这两个词素,在史前日耳曼语中被分别翻译后拼装成了fergeban,由此派生了德语vergeben、荷兰语vergeven和英语forgive。
同源词:give
pardon:饶恕;原谅
来源于拉丁语中由per-(完全,贯穿)和donare(给)组成的复合词perdonare(原谅,饶恕)。
词根词缀: per-完全,贯穿 + -don-给 → 全心全意地给
pardon:请原谅,赦免
par,完全的,词源同per-,完全的,-don,给予,词源同donate.即完全的给予,引申词义赦免,免除惩罚,多用于感叹词”pardon me”,请原谅。
pardonable:可原谅的,可赦免的
来自pardon,原谅,赦免。
forbear:克制,忍耐
这里的-bear部分不是熊,而是忍耐;承担之意,前缀for-这里表away, opposite, completely,因此forbear就是to bear up(振作)one's feeling。类似,forgive原谅是to give up completely,forget忘记是to get(grasp in mind) away。bear and forbear一忍再忍。