August(八月):罗马帝国的开国皇帝奥古斯都Augustus
罗马帝国的开国皇帝奥古斯都(Augustus),原名屋大维(Octavius )。他是恺撒大帝的甥孙及义子。在凯撒被刺死后,成为凯撒的继承人,他依靠高超的政治手腕,逐步掌握了罗马的军政大权,最终成为罗马帝国真正的开国皇帝。
公元前27年,罗马元老院因为其卓越功勋而授予他 Augustus(拉丁文意为“神圣的、威严的”)的称号,后世即用此称之。为了和凯撒齐名,他也想用自己的名字来命名一个月份。他的生日在9月,但他却选择了8月,因为8月在其政治与军事生涯中是个吉利的月份,罗马元老院也是在8月授予他Augustus(奥古斯都)这个尊号的。于是,他决定用这个尊号来命名8月。原来8月比7月少一天,为了和凯撒平起平坐,他又决定从2月中抽出一天加在8月上。从此,2月便少了一天。于是从公元前8年起,8月改名为Augustus。Augustus一词进入英语后演变为August。这就是August(八月)的由来。所以,英语中的8月(August)实际上就是由这位罗马皇帝的拉丁语尊号演变而来。
August:['ɔ:ɡəst] n. 八月
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:August 词源,August 含义。
watermelon:西瓜
这是一个复合词,来自 water(水)+ melon(瓜)→ 即一种水分较多的瓜,按理说这应该叫做“水瓜”,但由于这种瓜最先是从西域传入我国的,所以咱们的古人就将其取名为“西瓜”。
中国是世界上最大的西瓜产地,但关于西瓜的由来,说法不一。一种说法认为西瓜并非源于中国,而是产自于非洲,于西域传来,故名西瓜。另一种说法源于神农尝百草的传说,相传西瓜在神农尝百草时被发现,原名叫稀瓜,意思是水多肉稀的瓜,但后来传着传着就变成了西瓜。
较为流行的观点认为,西瓜的原生地在非洲,它原是葫芦科的野生植物,后经人工培植成为食用西瓜。早在四千年前,埃及人就种植西瓜,后来逐渐北移,最初由地中海沿岸传至北欧,而后南下进入中东、印度等地,四五世纪时,由西域传入中国,所以称之为“西瓜”。
August:八月
古罗马帝国第一代皇帝原名Gaius Octavianus。他是恺撒大帝之甥孙及义子。公元前27年罗马元老院因其卓越功勋授予他Augustus(拉丁文意为“神圣的”、“至尊的”)的称号,后世即以此称之。Augustus为了名传千古以自己的名字给罗马历的6月( Sextilis)即阳历的8月重新命名。他的生日在9月份,他之所以选择了8月是因为8月在其政治与军事生涯中是个吉利的月份。他首次当上执政官是在8月份,征服埃及是在8月份,结束内战也是在8月份,取得几次最大的军事胜利也均在8月份。于是从公元前8年起,8月改名为Augustus,而且由于他本人的坚持,元老院决定从2月抽1天加到8月,使之变成31天。这样一来就和以恺撒大帝命名的July天数相同了。早先英语把8月叫做Weod-Monath (weed-month),weed当时作vegetation/greenery(绿色草木)解,所以weed-month即“草木月”之意。Augustus一词进入英语后演变为August。
arrowroot:竹竽n. 竹芋, 葛, 葛粉
该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruaru‘meal of meals’(餐中之餐)。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于arrow(箭)又和arrow有联系的这种植物称作arrowroot,汉语作“竹竽(粉)”。
Casablanca:(地名)卡萨布兰卡
卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市,美国电影"卡萨布兰卡"让这座白色之城闻名世界,由于"卡萨布兰卡"这个名字实在响亮,知道城市原名"达尔贝达"(DarelBeida)的人反倒不多了。来源于拉丁语casa, -ae, f房子,茅屋 + blanc白色 → 白色的房子
Orangeman:奥兰治人(主张北爱尔兰继续隶属英国的新教政治组织成员)
北爱尔兰政治组织Orange Order的通俗叫法,因其佩戴橙色带子而得名,含有双重含义。该组织建立于1795年,因拥护当时的君主William of Orange而得名,即英格兰国王威廉三世,其于1689年自1702年在英格兰执政。Orange原为法国罗讷河流域地名,其原名为Arausio,后可能受orange影响拼写俗化。
wellington:长统橡胶雨靴;防水橡胶靴
1815年在滑铁卢战役指挥反法同盟军击败不可一世的拿破仑而闻名的英国陆军元帅名叫(1st) Duke of Wellington(威灵顿公爵,1769-1852),人称“the Iron Duke”(“铁公爵”)。他本名Arthur Wellesley,但后人往往将他的原名遗忘,而只知其大名为Wellington。在战场上Wellington和手下军官总是穿着一种过膝长统军用皮靴,即使在议会他也总穿着这种军靴。
为了纪念这位世界征服者的征服者,英国人称军用皮靴为wellington boot,嗣后又简称为wellington。名称的由来可以一直追溯到1817年。据传,有一次维多利亚女王问这位公爵他穿的军靴叫什么名字,他回答道,“Wellington's”,女王说,“Impossible! There could not be a pair of Wellington's!”。
今天在雨天或潮湿地行走时穿的长统橡胶雨靴或防水橡胶靴也称wellington。到1961年wellington一词在口语中还常被缩短为welly或wellie。以此人的大名命名的还有新西兰的首都Wellington(惠灵顿)和wellingtonia(巨杉)等。
spinach:菠菜
来自盎格鲁法语 spinache,来自古法语 espinoche,来自阿拉伯语 isfanak,来自波斯语 ispanakh, 一种绿色蔬菜。比较汉语菠菜,原名波斯菜。
avocado(鳄梨):形如睾丸的美洲水果
avocado(鳄梨)是一种美洲的热点水果,在当地语言中称为ahuacatl,意为“睾丸”,因其果形似睾丸,而且据说能激发男人的性欲。西班牙探险家科尔特斯(Hernando Cortes)等人第一次来到美洲时,当时的美洲阿兹特克人的皇帝蒙提祖马二世(Montezuma II)曾以鳄梨招待他们,并向其详细解释这种水果的名称及其由来。鳄梨传入欧洲后,立即成为人们特别喜爱的水果,它的原名ahuacatl一词在西班牙语中逐渐演变为avocado,并于17世纪传入英语。英国人觉得avocado一词难以理解,便给它取了个俗名叫做alligator pear(鳄梨),因为它的原产地美洲还是短吻鳄(alligator)的故乡。汉语名称“鳄梨”便是由此而来。
avocado:[,ævə'kɑdo] n.鳄梨,牛油果
pie(馅饼):掺杂肉食的饼
馅饼(pie,派)是西方人常吃的一种面食。单词pie源自中古拉丁语,本意是“裹在糕饼里的肉或鱼”。也有人认为,pie与喜鹊(magpie)的原名pie有关,因为喜鹊喜欢在窝里 储藏各种杂七杂八的东西,而馅饼里也掺杂有各种其他成分,看起来就像是喜鹊的窝一样。