Saturday(星期六):罗马神话中的农神萨杜恩
星期六 Saturday 的字面意思是:Saturn's day 或 day of Saturn,意思是“农神节、纪念农神的节日”。
萨杜恩 Saturn 是罗马神话中的农业之神,相当于希腊神话中的克洛诺斯,罗马神话中的朱庇特(Jupiter)就是他的儿子,后来他的这位儿子造反,推翻了他的统治,成为了新一代的天界霸主、众神之王,于是天文学家将最大的一颗行星冠以其名,这颗最大的行星就是木星(Jupiter),土星(Saturn)紧挨着木星,从神明上讲老爹挨在儿子身旁,完全符合逻辑。据说萨杜恩在被朱庇特推翻后逃到了拉丁姆,并教会了那里的人民耕种土地;这就是罗马农业的由来。
每年12月17日古罗马人都要举行农神节(Saturnalia),纵情狂欢,农神节是古罗马的一个大型的祭祀活动,相当于中国的庙会,纪念农神、向农神祈福,保佑一年风调雨顺,国泰民安。在古罗马,农神节可以说是一年中最欢快的节日。在农神节期间,一切工作与商业交易都暂停了,而奴隶也被给与短暂的自由做他们想做的事情。而一些传统的道德规范也被放宽,人们也可以自由的交换节日礼物。
除此以外,古罗马人还以农神的大名来命名一星期的最后一天,拉丁文作 Saturni dies “Saturn's day”,意即“day of Saturn”,以示对农神的纪念和敬意,英语Saturday(星期六)即由此借译而来,在古英语原作Saeterdaeg。
Saturday:['sætədɪ] n. 星期六
Saturn:['sætən] n. 萨杜恩(农业之神,相当于希腊神话中的克洛诺斯);土星(太阳系第六行星)
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Saturday 词源,Saturday 含义。
breadth:宽度、广度
发音释义:[brɛdθ] n.宽度;广度
结构分析:breadth = bread(宽广)+th(名词后缀,表度量)
词源解释:bread←古英语bræd←brād(broad)
同源词:broad(宽广的)
该词在中世纪英语原作brede,词尾-th是在亨利八世时代的一份文件上首次被加上去的,在几代人时间内breadth就成了 该词的标准拼写形式,用以表示”宽度”或“广度”。
助记窍门:breadth→broad+th→宽度
joker:百搭,王牌
来自joke,玩笑。字面意思即逗人笑的人,小丑。原作为扑克牌的野牌使用,即wild card,但由于其用法的灵活性,最后成了最大的牌。
sirloin:牛腰肉
该词意为“牛腰肉”,原作surloin,源自法语surlonge(相当于英语upper loin)。关于其拼写从surloin到sirloin的演变,某些辞书上有这样一段记载:
英国一位国王有一回对他所吃的一块牛腰肉感到特别满意,高兴之下就把它封为爵士( sir),surloin 一词也就随之被改拼为sirloin。
有两位英国作家富勒(Thomas Fuller,1608 - 1661)和斯威夫特(Jonathan Swift.1667 - 1745)接受了这种说法,前者说这位国王是Henry VIII,后者则说是James I。尚有一说认为该国王应是Charles II。虽然众说纷纭,但内容却大同小异。
我们认为,从surloin到sirloin的演变主要是所谓“民俗语源”的影响所致,这种影响往往表现于外来语。换言之,此一变化是基于联想,也就是将sur与sir相联系而产生的。
siren:汽笛,警报器
该词源于希腊神话。在希腊神话中Siren(塞壬)是半人半鸟的女海妖,上身是美丽的少女,胸部以下则完全呈鸟形,长着两只翅膀。这些女妖(一说两个,一说三个,还有一说八个)居住在海岛上,常常用勾人心魂的歌声诱惑过路的航海者,使驶近的航船触礁沉没或使航船靠岸再来杀害他们,所以海岛四周白骨累累。希腊英雄奥德修斯(Odysseus)经过海岛时,依照女巫喀尔刻(Circe)的嘱咐,用蜡团封住同伴们的耳朵,使他们听不到歌声,又让他们把自己绑在桅杆上。因此奥德修斯是第一个听到女海妖歌唱而又未遇难的人。女海妖见歌声失灵,愧愤投海化为峭石。
Siren 一词在希腊语中原作seiren,拉丁语作siren,后期拉丁语作sirena,13世纪法语则作sereine,它于14世纪作为借用词进入英语。16世纪以后Siren的词义有了延伸,常被用来指“歌喉迷人的女歌手”或“妖女”、“妖妇”,首字母也变成小写的了。siren当今最普通的意义“汽笛”“警报器”则分别始用于19世纪和第二次世界大战以后。
shrewd:精明的,机灵的
我们常常以shrew 一词辱骂一个女人,却以另一词shrewd恭维一个男人。shrew意指“泼妇”或“悍妇”,而shrewd则表示“精明的”、“机灵的”。这两者的词形仅一个字母之差,但其词义却一贬一褒。其实在语源上它们之间存在着密切的亲缘关系。shrew原指一种形似鼠的小动物,汉语叫“鼩鼱”。该动物生性凶狠好斗,常为一点食物自相残杀,而且胜者还将败者吃掉,所以shrew也被用来喻指“恶人”,尤指“悍妇”,如莎士比亚的喜剧The Taming ofthe Shrew(《驯悍记》)。后来,shrew也被用作动词,作“辱骂”或“咒骂”等义解,其过去分词形式shrewed则作形容词用,含“坏心眼的”、“凶狠的”等义,是个地地道道的贬义词。但最后其词形演变为shrewd,词义也经历了由贬而褒的变化过程。如今我们尚可从保留下来的以下几个固定搭配中看到shrewd早先的贬义特征:a shrewd blow(狠狠的一击),a shrewd wind(凛冽的寒风),a shrewd pain(剧痛)。可见,shrewd是从shrew衍化出来的。shrew在古英语原作screawa,在中世纪英语作schrewe。
quack:嘎嘎(鸭叫声),江湖郎中
英语有两个quack,一指“嘎嘎”(鸭叫声),这是个拟声词,仿鸭子的叫声构成;一指“冒牌医生”、“江湖骗子”或“江湖郎中”,这是个缩略词,在16世纪原作quacksalver,直接借自早期现代荷兰语quacksalver(现作kwakzalver)。quacksalver意指“庸医”或“江湖医生”,因为此类人总是沿街地叫卖药膏(salve)及“万应药”等假药,并像鸭子那样嘎嘎叫(quack)地吹嘘这些药能治百病来骗钱害人。嗣后quacksalver被缩略为quack。早在1830年quack在美国英语也被称作medicine man。
primrose:报春花,樱草花
在中世纪原作primerose,系直接借自古法语primerose,而法语形式则源于拉丁语prima rosa,因此含first rose乏意,汉语作“报春花”或“樱草花”。可是primrose并不是一种rose(蔷薇科植物),也不是春天最早开花的植物(first flowers)之一,据认为此花名系讹误使然。
parliament:议会
该词源手法语动词parler(说话),而它所指的“议会”也确乎是一个说语的地方,谈论政府的地方。在中世纪英语中,该词原作parlement,保留了原法语的拼写形式,以后受了拉丁语parliamentum的影响,才演变为现在的拼写形式。源于该法语动词的另外还有几个英语单词,如parlour(会客室,营业室),parley(谈判,会谈),parlance(说法,用语)等。
pansy:圆三色堇
汉语学名“圆三色堇”,亦称“蝴蝶花”。在古代诗人丰富的想象中,此花近乎圆形的花瓣宛如一张脸,似乎在沉思,在冥想,所以诗人赋之以一个颇带诗意的别致名称pensee。此乃法语,有thoughtful(沉思)之意。英语名称pansy即源于此,16世纪初原作pensee,以后又拼成pensy,最后才演变为pansy这一形式。约从20世纪20年代起,pansy常作贬义词用,指“同性恋男子”,这种用法源于英格兰。
midwife:接生婆,助产士
midwife一词中的mid和如今意为“中间的”的mid不是一个词,也没有什么关系,它在古英语是with(和…一起)的意思,相当于现代德语中的mit。而wife在古英语原作wif,意为woman(妇女),和alewife(麦芽酒店女老板),fishwife(卖鱼妇)二词中wife的含义相同。midwife的含义就是a woman who is with another (at childbirth),因此被用来指“接生婆”或“助产士”也就不难理解了。
mile 英里
该词的词源是拉丁语milia,milia是mille(一千)的复数形式。古罗马人以(一)千步作为测量距离的单位,而千步又是以罗马军团的步度为准的,左步和右步算一步,每千步相当于1618码。千步在拉丁语作milia passuum,但常略为milia。从milia演变而来的mile(英里)的长度往往因时因地而异,多数英语国家的mile等于1760码,比古罗马人的milia要长100多码。
longshoreman:码头工人
在词形的变化中往往会出现词首非重读短元音脱落的现象,longshoreman即为一例。longshoreman原作alongshore man,其中alongshore意为“沿岸的”,以后被缩略为longshore,alongshoreman也随之缩略为longshoreman曲但longshoreman -般多用于美国英语,相当于英国英语里的docker,意指“码头装卸工”。它们还有一个同义词stevedore,它源于西班牙语estibador。
language:语言
language 一词原义为“舌头”,它和法语langue一样,来源于意为“舌头”的拉丁词lingua。另有几个词如lingo(隐语,行话),linguistics(语言学),lingua franca(混合语)等均出于此源。language原作langage,这一形式借自法语,language中的字母u是13世纪时和法语词langue(语言)相联系而加上的。还有另一个英语单词tongue,究其根源也与拉丁词lingua有关。tongue和language都可以指“语言”,但tongue书卷气较重些。在文艺复兴时期人们习惯把希伯来语、希腊语和拉丁语称作the three tongues,即“三大古典语言”。在这三种语言中表示“舌头”的词也可以表示“语言”。基督教徒把“圣灵所赐的口才”称作the gift of tongues,意即圣灵降临于耶稣门徒身上使他们具有的特异语言才能。
kangaroo:袋鼠
据传,英国航海家库克船长(Jamescook,1728 - 1779)1770年在澳洲东海岸昆士兰探险时,第一次见刭袋鼠这一奇异动物跳跃着穿过灌木地带,向一个土著居民询问它的名字。对方回答道:“kangaroo”,他要表达的意思是“我不知道”或“我听不懂你的话”。库克却以为这就是当地人对该动物的叫法。 kangaroo就这样进入了英语之中,成了这种澳洲特有动
物的名称。这则故事在库克和随他作环球旅行的英国博物学家、探险家班克斯(Sir Joseph Banks,)743 - 1820)的航海日志里曾有记录,kangaroo原作kangooroo。一些词源学家认为
这一说法具有一定的可信性,因为除此而外没有更好的解释。其它一些欧洲语言的相应词恐怕亦源出于此,如法语作kangourou.,德语作Kanguruh.西班牙语作canguro等。
June:六月
6月的月名June源于拉丁语junius。一般认为junius得名于罗马神话中司生育婚姻的女神,天后Juno(通译“朱诺”),因为罗马人纪念Juno的活动是在这个月的头一天举行,而且从古至今罗马人特别喜爱在这个月举行礼,这也许是早先忌讳在五月结婚所造成的。由于June和Juno的关系,所以June常被称作the munth of Juno(朱诺月)。另有一种解释说,拉丁文junius系源自古罗马一个大家族的姓氏junius,刺杀恺撒大帝(Julius Caesar)的凶手就属于该家族。
一些古典文学学者认为June源自意为young people(青年人)的拉丁语juniores,他们的根据是,自古6月乃罗马人的“婚礼月”( month of weddings)。
June在古英浯原作junius,14世纪受法语juin的影响才演变为June的。最初英语把6月叫做dry-Month,意思是dry-month(干旱之月)。
juggernaut:重型长途货车,骇人的毁灭力量
我们不时可以看到公路上穿行飞驶着一种特大型的长途载重汽车,由于它的车身庞大,所以常常给其他车辆造成威胁,带来危险,这种庞然大物英国人称作luggernauto jugger—naut原系印度教三大主神之一,保持之神Vishnu的化身,亦tlp Krishna神像,在印地语中原作Jag an.nath,含有“世界主宰”(Lord of the World)之意。相传,每年例节印度数徒用巨车载此神像举行巡游仪式,历时数日。该车就叫做juggernaut神车。车身高达45英尺,有车轮16个,轮子直径约为7英尺。许多教徒相信,若能被神像车辗死,即可直升天国。因此,每当大车滚滚而过,善男信女纷纷投身车下,每年不惜舍身者不计其数。由于juggernaut一词往往令人想起一种滚滚而动的庞然大物,人们便借它来喻指近年问世于西方的“超级大卡车”或者用它来比喻“骇人的毁灭力量”。
island:岛
这个意为“岛”的单词在于古英语原作igland,在17世纪以前很长一段时间里一直拼作iland,不含字母s,在英王詹姆士一世钦定《圣经》英译本和英国诗人弥尔顿(John Milton,1608 - t674)的长诗《失乐园》中其拼写形式仍作iland。以后一些学者仿照源于拉]一文的法语借用词isle(小岛)把这一不发音的字母加上去,使其更像拉丁文,尽管这两者并无历史联系。拼写形式的这种变化可以说是类比的结果。英语另一个词aisle(过道)所含的不发音字母s也是那时出于同一原因加上去的。
helpmate:伴侣,伙伴
helpmate原作helpmeet,源出《圣经》。1611年问世的詹姆士王版( King James Version)即史称钦定本(AuthorizedVersion)英文《圣经》的首卷《创世纪》(2:18,20)中耶和华上帝所说的一句话被译成1 will make a help meet for him。其中meet在文艺复兴时期的英语里是个形容词,作suitable(合适的)解,句中的him指Adam(亚当),所以整句话的意思应为1 will make a help suitable for him(我要为他造一个合适的帮手)。上帝的言下之意是为亚当造一个配偶,以便帮助他工作,因为他觉得亚当一人独居不好,而且伊甸园的许多动物亚当一人也管不过来。“后基督教徒们把help meet两词误读为一词,在印刷中也被连排成helpmeet。既然亚当合适的帮手是他的妻子夏娃,helpmete就很自然地被用来指“伴侣”或“配偶”。到了18世纪时人们又将helpmeet中的meet和当时常发成同音词且意为“配偶”的mate相联系并混同起来,使helpmeet最终演变为helpmate。这可以说是讹误之讹误的结果。然而,这种结果不论在结构上还是在意义上都似乎更符合逻辑。在词汇学中helpmate常被作为俗词源的一个典型例词。
hansom:双轮双座马车
该词与意为“美观的”的handsome 一词没有什么联系。它源自英国建筑师Joseph A. Hansom (1803 - 1882)的姓氏。他于1834年醴计了双轮双座马车并获得专利权,它和原先马车不同之处是车座较低,御座高居车后,便于车夫驾御,便于乘客私下谈话和观看景色,比较轻便安全。因此,一百多年来一直是伦敦乃至全世界最受欢迎的一种马车。据说,直至1944年这种马车在伦敦才最后消失,但今天在纽约中央公园附近仍时而可以见到一些,专供游容租用。hansom原作Hansom cab,以后略去cab,HanSom的首字母也因普通名词化而变为小写。
freelance:自由职业者
原义为“长矛”的lance早在17世纪初即被用作lancer的同义词,指“持矛者”或“长矛轻骑兵”,而free(自由的)与lance复合而成的freelance(原作free lance)则被19世纪作家用来指中世纪的“自由骑士”或“雇佣兵”,尤指意大利和法国雇佣兵。freelance系英国苏格兰作家司各特(Sir Walter Scott,1771- 1832)所杜撰,始见于他的历史小说《艾凡赫》(Ivanhoe,1820),但直到19世纪后半期,其词义才引申为“(不受雇于人的)自由作家”、 “自由演员”、“自由记者”、“(不执行政党路线等的)独立行动者”、“自由职业者”等义。该词现在还可用作动词、形容词、副词等,如freelance photographer(个体摄影者),to work freelance(当自由职业者)等。