odyssey(漫长的历险旅程):荷马史诗《奥德赛》
在希腊神话中,经过特洛伊战争之后,在希腊军回家途中,因为英雄奥德修斯 (Odysseus)激怒海神波赛顿,所以波赛顿降临灾祸于他,使他们遇到海难,全军覆没。奥德修斯虽因机智和勇敢逃过一劫,但波赛顿的愤怒未息,故使奥 德修斯找不到回家的航线而在大海里漂流,历经了各种奇遇。而另一方面他的妻子不知奥德修斯的生死,面对着蛮横的求婚者就只有苦等着丈夫的回来。最后在诸神 的帮忙下,经过十年漂流生活的奥德修斯终于回到家里与他的妻子团聚,并与儿子和忠实的老仆联手杀死了求婚者。
荷马史诗之一的《奥德赛》(Odyssey)就讲述了奥德修斯的历险记,是古希腊最 重要的两部史诗之一(另一部是《伊利亚特》)。《奥德赛》延续了《伊利亚特》的故事情节,相传为盲诗人荷马所作。这部史诗是西方文学的奠基之作,是除《伊 利亚特》外现存最古老的西方文学作品。在英语中,人们用odyssey一词来比喻漫长的历险旅程。
odyssey:['ɑdəsi] n.漫长的历险旅程,古希腊史诗《奥德赛》
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:odyssey 词源,odyssey 含义。
hairbreadth:间不容发的,一发之差的
旧时,在英国hairbreadth一度曾被作为一种正式的计量单位。人的头发有粗有细,其宽度( breadth)也因人而异,一般宽度为l/48英寸,故1/48英寸就叫a hairbreadth。据说古代犹太人也曾把这作为长度单位。据《牛津英语词典》该词始见于1561年,数十年后莎士比亚在《奥塞罗》(1604) 一剧里用了hairbreadth escape来表示“死里逃生”.,“九死一生”,这一习语一直沿用至今。美国一组早期著名莲环漫画中有个主角名叫Hairbreadth Harry,他历经艰险,最后总是死里逃生。hairbreadth有时亦作hairsbreadth,hair's-breadth或者hair's breadth,现一般多作形容词或名词用,表示“间不容发(的)”,“一发之差(的)”。
apricot(杏):早熟的水果
杏最早发源于中国,经丝绸之路传入欧洲。古罗马人第一次看到杏时,还以为它是一种桃子。因为杏比桃成熟得更早,所以古罗马人用拉丁语称其为praecoquum (早熟的,是单词precocious的词源)。该拉丁语历经拜占庭式希腊语、阿拉伯语、葡萄牙语和西班牙语, 最终演变成了英语单词apricot中的pricot,而词首的a-则源自阿拉伯语定冠词al-(等于英语中的the)。英语单词apricot的正确分割方式应该是a (定冠词)-pri (=pre,提前)-cot (=cooked,成熟的)。同源单词有precocious (早熟的)。