趣词首页 公众号 小程序

blurb(大肆宣传):一本图书护封上宣传画中女孩的名字

在20年代初期,出版社在向市场推介新书时,往往会在新书上包上一个护封,在上面印刷对该书的简介,往往是王婆卖瓜自卖自夸。1907年,在图书行业协会年度午餐会上,美国著名幽默作家吉利特·伯吉斯(Gelett Burgess)的新书《你是个陈腐的人吗?》(are you a Bromide?)的护封给人们留下了深刻的影响。护封正中央是一个丰满少女的半身画像,少女把右手做出喇叭状放在嘴边,仿佛正在大声吆喝。画像左边写着“Miss Blinda Blurb”(比琳达·Blurb小姐),右边写着“in the act of blurbing”(正在blurbing),上边写着“yes, this is a ‘BLURB’!”(没错,这就是一个BLURB!)。在画像最下面这是对该书的大肆赞美和吹嘘之词。伯吉斯通过这种自嘲的方式来嘲讽当时图书出版界的浮夸之风。这份护封中反复出现的blurb及其暗含之意一词给人们留下了深刻的印象。从此以后,人们就将印在图书护封上的广告称为blurb,还用它来比喻大肆宣传。

blurb:[blɜːb] n.大肆宣传,吹捧广告;印在图书护封上的广告vt.大肆宣传,夸大

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:blurb 词源,blurb 含义。

buff(爱好者):身穿黄色牛皮衣的消防爱好者

19世纪时的美国纽约还没有成立专业的消防队,负责城市消防工作的都是一些义务消防队员。他们在业余时间参加消防培训,平时各忙各自的工作,一旦遇到附近社区发生火灾,立刻奔赴现场参加灭火。他们参加消防工作没有任何报酬,但一般都会配发统一的消防制服,通常都是牛皮所制。

消防员是很多人小时候所崇拜的偶像,因此,很多人看到火灾发生时,都会赶到火灾现场,观看消防队员灭火,甚至在外围提供一些协助。为了表达对消防队员的崇拜,他们往往也会穿上跟消防队员制服相似的黄色牛皮衣。因此,消防队员就把这种身穿黄色牛皮衣的消防爱好者戏称为buffalo(水牛),后来逐渐简写为buff,表示“爱好者”,相当于英语单词fan(爱好者,粉丝)。刚开始buff专指“消防爱好者”,但后来buff词义扩大,可以泛指各种“爱好者”,所以就用fire buff来表示“消防爱好者”。

美国很多地方都有fire buff society(消防爱好者协会),就像是球迷协会一样,他们会参与各种与消防有关的活动,如帮当地消防站募捐等。在路上听到消防车的警笛声,他们往往会兴高采烈地追着消防车来到火灾现场,像观看体育巨星比赛一样观看消防队员灭火。消防队员在灭火时对这帮粉丝挺头疼的,因为他们的围观可能妨碍灭火工作甚至带来危险。

buff: [bʌf] n.柔软的水牛皮;像水牛皮那样的浅黄色;爱好者vt.用软皮摩擦;擦亮,抛光;缓冲

avatar(化身):印度教中神灵降临人间的化身

一部3D科幻大片《阿凡达》让很多人记住了avatar这个英语单词。不过,很多人并不知道,这个单词并非导演杜撰的,而是来自梵文,是印度教中的一个重要术语。

avatar来自梵文avatarana,由ava(off,down)+tarati(cross over)构成,字面意思是“下凡”,指的是神灵降临人间的化身,通常特指主神毗湿奴(VISHNU)下凡化作人形或者兽形的状态。印度教传说毗湿奴有10个化身,其中有9个已经降临世间,最后一个化身会在世界末日降临。

电影《阿凡达》中的avatar是地球人的精神所占据并控制的外星人肉体,与印度教 中的avatar含义相差甚远。因此,电影《阿凡达》在上映之前就遭受了印度教团体的强烈抗议,声称电影名字玷污他们的宗教。世界印度教协会主席曾要求导 演卡梅隆做出声明,澄清这部3D科幻影片的名字与印度教及其信仰毫无任何关系,重名只是一个巧合。

在网络时代,avatar又有了一个新的意思——个人在网络虚拟环境中的化身,即代表用户形象的图像,即常说的“头像”或“个人秀”。

avatar:['ævətɑː]n.化身,神灵的化身,头像

onion(洋葱):紧密团结的许多层组成的蔬菜    

英语单词onion(洋葱)和union(团结)拼写十分接近,这是因为它们都来自同一个拉丁词源unio(一致、统一)。洋葱被叫做onion是因为它由紧密团结的许多层组成。

  onion:['ʌnjən] n.洋葱,洋葱头

  union: ['junɪən] n.团结,联盟,协会,联合

soccer(足球):按英国足球协会制定的规则进行的足球运动

在英国,football表示“足球运动”,但是在美国,football指的是“橄榄球运动”而不是我们中国人所理解的“足球运动”。这是因为美国人对橄榄球运动的热衷程度远远高于足球运动。在美国,“足球运动”叫做soccer。很多人以为soccer是美国人杜撰出来的单词,其实它是一个地道的英式英语单词,只是因为在美国流行因而遭到英国人的冷落。

早在中世纪时,足球运动的雏形——用脚踢球的比赛——就已经在英格兰出现。但直到这项运动在伊顿和拉格比等高级私立学校的贵族少年中流行后,人们才开始考虑制订统一的比赛规则。1863年10月的一个晚上,12家英格兰足球俱乐部的负责人在伦敦一家酒馆聚会,统一了足球运动的规则,并成立了英格兰足球协会。

然而,到了1871年,以拉格比(Rugby)学院为首的另一批足球俱乐部聚会,制订了另一种足球运动规则,更多地允许用手触球。为了区分这两种足球运动,人们将拉格比学院牵头制订规则的足球运动称为“拉格比足球”(其实就是英式橄榄球运动),简称为rugger;将英格兰足球协会制订规则的足球运动称为“协会足球”,简称为soccer,来自association(协会)一词。

美国人用football表示“橄榄球运动”,为了区分,便用soccer来表示“足球”。在英国,soccer和football原本都得到使用,但出于对美式英语的抵触,英国人现在几乎不使用soccer一词,而是用football来表示足球运动。

soccer:['sɑkɚ] n.英式足球,足球运动

barrister(出庭律师):有资格越过围栏上挺辩护的律师

在英国,律师分成两种:barrister和solicitor。barrister是出庭律师、大律师,具有上庭辩护的资格,常根据其发音称为“巴律师”;solicitor是事务律师,只能办理法律事务,不能上庭辩护,常根据其发音称为“沙律师”。barrister中的bar指的是庭审现场中将法庭和旁听席分开的围栏,因此barrister的字面意思就是有资格越过围栏,上庭辩护的律师。

barrister的词源可以追溯至12-13世纪。当时,英国国王被逼签署了《大宪章》,在威斯敏斯特宫设置固定的皇室民事法庭。为了给原被告提供法律服务,越来越多的律师聚集在此地附近。法庭附近的客栈(inn)里聚集了越来越多的律师和来此拜师学艺的律师学徒。这些律师和学徒自发组织起来,形成了具有行业协会性质的“律师学院”(Inns of Court),最有名的有四个学院。律师学院采取理论与实践结合的教学方式,最主要的一种教学手段就是模拟法庭。在模拟法庭上,由资深律师组成的学院主管和教师扮演法官,学徒们扮演原告和被告,就某一法律问题进行深入的讨论。模拟法庭通常在学院的餐厅举行,布局模仿真实法庭,学生们坐在围栏(bar)的后面,按照资历的不同分为inner-barrister和utter-barrister。inner-barrister通常译为“内席律师”,字面意思就是“坐在围栏后方内侧的人”,指资历较浅的学徒,坐在围栏后方的内侧;utter-barrister通常译为“外席律师”,字面意思就是“坐在围栏后方外侧的人”,指资历较深的学徒,坐在围栏后方的外侧。学徒通常需要在学院中学习5-7年后,表现符合要求,才有可能被学院晋升为外席律师。而成为外席律师则意味着你已经获得行业协会的认可,获得了上庭辩护的资格。新晋升的外席律师只能在国王设在地方的巡回法庭中上庭辩护,还需要继续在律师学院中深造、服务大约5年后,才能取得在中央法庭上庭辩护的资格。这之后,才算得上是名副其实的barrister。在英国,成为一名barrister一般需要花费十年以上时间,并且学费不菲,因此通常只有贵族子弟才能负担得起。但同时barrister也是社会精英的身份象征。

在法律领域,原本表示法庭围栏的bar衍生出“法庭、律师群体、律师行业”等含义,而call to the bar就是“获得出庭律师资格”的意思。

barrister:['bærɪstə] n.出庭律师,大律师

solicitor:[sə'lɪsɪtə] n.事务律师,法律工作者,法律顾问

bar:[bɑː] n.法庭,律师群体,律师行业

call to the bar:获得(出庭)律师资格

university(大学):中世纪欧洲教师和学生组成的自治社团

英语单词university所代表的现代大学源自欧洲的中世纪大学。在中世纪时期,欧洲教会成为古代文化的主要承担者和传播者。在12、13世纪期间,一些教会牧师走上街头,向民众宣讲自己的研究心得,成为最早的讲师。其中那些富有真知灼见而又口才出众的讲师周围逐渐聚集了一批学生,定期前来听课。一些知名大教堂所在地区形成了知名的学术中心,拥有多名教师和数百名学生。随着人数的增加,为了保障自己的权利,教师和学生自发组成社团,明确双方的权利义务,和其他行业协会类似。这种社团在拉丁文中被称为“universitas magistrorum et scholarium”,意思是“community of masters and scholars”(专家学者社团),简称universitas,意思是“团体、集合体”,源自universus(整体,英语单词universe的来源),1228年在教皇颁布的敕令首先使用。这就是英语单词university的来源。

1087年,意大利建立了第一所正规大学博罗尼亚大学,它是欧洲最著名的罗马法研究中心。随后,欧洲各地相继出现了大学。其中源自巴黎圣母院附属学校的巴黎大学是中世纪大学的杰出代表,成为欧洲各国学生云集的中心,鼎盛时期师生人数多达5万人。1167年,英国国王禁止英国学生入读巴黎大学,因此1168年一批巴黎大学的学者来到英国创办了牛津大学。1209年,牛津大学部分学者分离出来创办剑桥大学。

作为拥有特许状的社团,欧洲中世纪的大学享有高度的自由,实行完全的自治。教者可以自由的讲授,学生可自由的研究,允许大学师生结社、罢课、罢教,自由安排课程、聘请教师或享有迁移权、行乞权、免纳捐税、平时免受兵役和不受普通司法机关管辖等。这就是现代大学自治的渊源。不过,虽然不受世俗政权的干涉,但中世纪的大学都在不同程度上受到教会的控制,都必须开设神学方面的课程;而大学的教师也大多数都是传教士或基督徒。

university:[juːnɪ'vɜːsɪtɪ] n.(综合性)大学

blurb:吹捧

发音释义:[blɜːb] n.vt.吹捧;大肆宣传;书籍护封上的推荐信息

词源解释:在20年代初期,出版社在向市场推介新书时,往往会在新书上包上一个护封,在上面印刷对该书的简介,往往是王婆卖瓜自卖自夸。1907年,在图书行业协会年度午餐会上,美国著名幽默作家吉利特•伯吉斯(Gelett Burgess)的新书《你是个陈腐的人吗?》(are you a Bromide?)的护封给人们留下了深刻的影响。护封正中央是一个丰满少女的半身画像,少女把右手做出喇叭状放在嘴边,仿佛正在大声吆喝。画像左边写着“Miss Blinda Blurb”(比琳达•Blurb小姐),右边写着“in the act of blurbing”(正在blurbing),上边写着“yes, this is a ‘BLURB’!”(没错,这就是一个BLURB!)。在画像最下面这是对该书的大肆赞美和吹嘘之词。伯吉斯通过这种自嘲的方式来嘲讽当时图书出版界的浮夸之风。这份护封中反复出现的blurb及其暗含之意一词给人们留下了深刻的印象。从此以后,人们就将印在图书护封上的广告称为blurb,还用它来比喻大肆宣传。

associate:联合、交往

发音释义:[ə'soʃɪet] vi.交往;结交vt. 联想;使联合;使发生联系n. 同事,伙伴;关联的事物adj. 副的;联合的

结构分析:associate = as(=ad,去)+socia(联合)+ate(动词后缀)→联合、交往

词源解释:socia←拉丁语sociare (联合)

同源词:social(社会的);society(社会)

衍生词:association(协会)

blurb:书籍护封上的内容简介

该词系美国幽默作家、插图画家伯吉斯(Gelett Burgess,1866 - 1951)所创。1907年,在书籍零售商协会举行的一年一度的宴会上,500位来宾盘碟旁都摆放着一本伯吉斯的新作Are you a Bromide?书的护封格外引入瞩目,它是由作者本人精心设计的。护封上印有吹捧该书和作者的广告,护封正面印着一幅作者取之于牙粉广告并称之为Belinda Blurb小姐的美女照。附文中这样写道:“…had her pictured blurbing a blurb to end all blurbs.I fondly hoped.”此语大意是:本人天真地希望以她的画像为护封广告大作广告以期终止此类广告。自此以后,人们便常将blurb一词同书籍护封上的广告联系起来,渐渐成了一个美国俚语用词。约在1914年伯吉斯本人将blurb释义为“self-praise,to make a noise like a publisher”(自我吹嘘,像出版商那样大事喧染)。20年代以后,blurb正式进入标准英语,用以表示“书籍护封上的简介或短评”,与此同时伯吉斯所用书名Are You a Bromide?上的bromide 一词也跻身于英语词汇的行列,意指“庸俗之辈”或“陈腐之言”。

soccer:英式足球

soccer是英国十分流行的一项运动,也叫association football,即按英国足球协会制定的规则进行的足球运动。Soccer即是association football的简写,起初简称assoc,后又简称soc,最后写成soccer或socker。

顺便说一下,在美国soccer和football是绝对不同的两种运动,美国的football俗称“橄榄球”。

blurb:简介

blurb一词指的是“印在书籍护封上为该书作广告的简介或短评”转指“大事吹捧的广告”,如报纸上的广告短文、推销商品的简短有力、生动诙谐的短文播词等。这个词是美国幽默作家Gelett Burgess(1866—1951)创造的。1907年在一次零售书高协会举办的宴会上,每位来宾的餐具旁边都摆放了一本Burgess先生的新书《你是庸俗讨厌的人吗?》(Are You a Bromide?)。当时社会上流行一种风气,即在书的护封上为作者及该书内容大吹大擂,大作广告。Burgess先生对这种作法很看不惯。为了抵制这种歪风邪气,他选了一位病态美女的照片作护封,称她为Miss Belinda Blurb,并且写是道:我衷心希望用她的照片作为评介,以结束所有的广告评介。“遗憾的是,他非但没有刹住这股歪风,反倒为人们创选了blurb这个词。

x-rated:X级的,只供成年人看的

1968年美国电影协会开始把影片分成从G到X等几种等级,以供观众进行选择。G代表general,意即“各种年龄的一般观众都可以观看的”,而X则表示restricted,意即“限制性的”、“17岁以下的儿童不许观看的”。x-rated 一词的字面义是“X级的”、“限制性的”,实际上表示“色情的”、“暴力的”,现在不仅指影片,也可指书籍。

teetotaller:绝对戒酒者

英语中“不喝酒的人”一般作nondrinker 或abstainer ,而“绝对戒酒者”则以 teetotal(l)er 来表示。teetotal(l)er的历史可以追溯到美国的戒酒运动(the temperance movement)。

1784年,美国最负盛名的医生本杰明.拉什(Benjamin Rush)所著的《关于烈性酒对人身心健康的影响的调查》一书出版了。此书问世以后,即刻在这个新生的国度,特别是在宗教界和科学界引起轰动和反响,一时成了人们广泛议论的畅销书之一。他在书中列举了烈性酒对人体健康的种种危害。1800年,不少地方酝酿订立“戒酒誓药”(The Pledge),1808年纽约出现了第一个戒酒协会(temperance society)。1826年美国戒酒联合会(the American Temperance Union)正式成立。到了三十年代初期,联合会下属分会已经多达六千个,会员超过百万人。

1836年美国戒酒联合会认为只戒烈性酒不算戒,提出了“不品,不饮也不售”(Taste not,touch not,handle not.)的“戒酒新誓约”,要求立约者发誓滴酒不沾,不仅烈性酒不能饮,而且诸如葡萄酒、苹果和啤酒等酒类也均在戒除之列。在各个分会中最为活跃的要数华盛顿戒酒协会。当时,加入该会被视为一种时尚,一种道德提高的表现,一种政治和社会需要。许多本不饮酒的人,包括日后就任总统的亚伯罕.林肯,也都不甘落后。与此同时,在美国不少地方还纷纷出现了戒酒旅馆(temperance hotel)、戒酒轮船(temperance steamboat)等新鲜事物。正是在这场戒酒运动方兴未艾的形势下,一个表示“滴酒不沾者”的新词应运而生了。这个便是teetotal(l)er。它以total 为词根,冠之以total的首字母t(即tee)来加强语气,再加表人后缀 -er,由这三部分组成。

早在1801年,就有一位名叫 Parson Mason Locke Weems 的美国传教士创造了Teetotally (T-totally)一词。据传,该词源出英国工匠、戒酒运动拥护者Richard Turner 1833年戒酒演讲中total 一词的口吃讹音。他的墓碑上刻有以下原碑文:用以表示“绝对戒酒”的 Teetotal 一词之创造者Richard Turner 长眼于此,1846年10月27日谢世,享年56岁。另一说大同小异。

1833年有一个名叫Joseph Turner 的英国人在一次声援绝对戒酒大会上发言时说,“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do ...”他这一结巴把 total 发成近乎teetotal,被人们传为笑谈,但戒酒运动者却把teetotal 接了过来,用以表示其“绝对戒酒”的立场,teetotal(l)er 便是在此基础上产生的。

随着戒酒运动的声势日益浩大,美国一度成了禁酒国(dry country)。teetotal(l)er 却作为戒酒运动的产物载入辞书。并且沿用了下来。

soccer:英式足球

在口语中 soccer 和一般意义上的football (足球)同义,被专门用来和英式橄榄球(Rugby football)或美式足球(American football)相区分的。一般意义上的football的正式全称是 association football,因为它是按成立于1863年的Football Association (英国足球协会,简称FA)制定的比赛规则进行的足球运动;而soccer 是association(协会)一词的缩写式assoc.再缩短为soc后加上后缀-er构成的,有时亦作socker。19世纪末至20世纪初-er 常在英国公学(public school)和大学俚语中被用作一个无意义的后缀。以类似方式构成的词还有 rugger(Rugby football),footer(=football)。

zoo:动物园

zoo乃zoological garden之缩略,但其终极词源则为希腊语zoiow‘animal’(动物)。1829年伦敦动物协会(the Zoological Society of London) 在里真茨公园(Regent's Park)的北侧展出野生动物,并将此地称作the Zoological Gardens,不久又简称之为the Zoological,到了1840年以后进而缩略为 zoo。19世纪60年代伦敦杂耍剧场演唱过一首名为“Walking in the Zoo is the OK thing to do”的歌曲 。据认为,这首歌对zoo这一缩略形式的普及是起了作用的。

soccer:(英式)足球 

football分为Association Football(英式足球)和Rugby Football(橄榄球)。伦敦足球协会(the London Football Association)成立于19世纪后期,按伦敦足球协会的规则进行的球赛被称为association football,后取association中的soc作为简称,因soc不好读,被拼写为soccer。

teetotaler:滴酒不沾的人;绝对戒酒者

该词历史可以追述到19世纪欧美的一场戒酒运动(the temperance of movement)。1784年,美国最负盛名医生本杰明.拉什(Benjamin Rush)出版了《关于烈性酒对人的身心健康的影响的调查》。他在书中列举了烈性酒对人体健康的种种危害。此书问世后,在宗教界和科学界引起轰动。1800年,教会开始实行起誓戒酒的方法。1808年纽约出现了第一个戒酒协会(temperance society)。1826年美国戒酒联合会(the American Temperance Union)正式成立。这场戒酒运动下,teetotaler应运而生。

据传,该词源于英国工匠Richard Turner1833年9月戒酒演说中total一词的口吃讹音。另有一说为1833年,有一个名叫Joseph Turner的英国人在一次声援绝对戒酒大会上发言时说“Nothing but t-t-t-t-total abstinence will do ...”,他这一结巴把total发成近乎teetotal,被人传为笑谈,但戒酒运动者却把teetotal借了过来,用于表示“绝对戒酒”的立场,teetotaler就是在此基础上产生的。

-ite:英语后缀

构成形容词,名词和动词,表相关,来自拉丁语过去分词格-itus.见:

apposite:相反的。

favorite:喜爱的。

favorite:喜爱的人和物。

institute(双重过去分词格):协会,学院,机构。

institute:建立,制定,开始。

unite:统一。

maverick:特立独行的人,标新立异的人

单词maverick, 标新立异的人, 起源于德克萨斯州的农场主Samuel Augustus Maverick(July 23, 1803 – September 2, 1870)。标新立异的Maverick 以不愿意在自己家的牛的身上打下烙印而出名。大部分历史学家认为Maverick因为不舍得伤害牛所以不愿意打烙印,而也有人怀疑Maverick真正的动机为了允许他带走邻居家忘了打烙印的牛。

除此以外,maverick这个单词也因为美国全国篮球协会NBA里的Dallas Mavericks, 达拉斯小牛队,而广为人知。