趣词首页 公众号 小程序

mail(邮件):古代用来装行李的旅行包

英语单词mail原本不是用来表示“邮件”,而是表示用来装行李的旅行包。它来自古法语male。直到17世纪,该词才被用来表示“装信的袋子”。到18世纪,该词才被用来表示袋子里装的“信、邮件、包裹”。在19世纪的英国,mail一般表示寄往国外的邮件,而寄往国内的邮件则称为post。

mail:[meɪl] n.邮件,邮政,邮递vt.邮寄vi.邮寄

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:mail 词源,mail 含义。

tartarean(地狱的):希腊神话中的地下深渊塔耳塔洛斯

在希腊神话中,塔耳塔洛斯(Tartarus)是世界的最低层,是无穷深渊。它既一个地方,也是人格化的神灵,是世界创始之初的原始神灵之一。

在赫西俄德《神谱》中这样描写“道路通阔的大地之下幽暗的塔耳塔洛斯....”:“其到地面的距离,等于地面到天穹的距离,周围包裹着三重黑幕和三道铜墙,其铜门由波塞冬所造,在提坦之战中战败的提坦被囚禁于此,由百臂巨人把守。”另外,第一代乌拉诺斯和第二代神王克洛诺斯也曾将百臂巨人和独目巨人关入塔耳塔洛斯,因为担心他们可能会推翻自己的统治。

在古希腊俄耳甫斯密教的祷歌中,塔耳塔洛斯和冥界混淆, 但在荷马史诗中它们被严格区分,冥界为死者魂魄的居住处,塔耳塔洛斯为战败的提坦囚禁处,由百臂巨人把守。

在罗马神话里,被判有罪的魂魄被打入塔耳塔洛斯。在古罗马诗人维吉尔笔下,塔耳塔洛斯是巨大的,四周被燃烧的炎河和三重铁墙团团围住,由有50个脑袋张着血盆大口的海德拉把守。

英语单词tartarean就来自塔耳塔洛斯Tartarus,是它的形容词。

tartarean:[tɑ:'tεəriən] adj.地狱的,冥界的,阴间的

atmosphere(大气层):围绕月亮的蒸汽球

在17世纪时期,一些科学家在观测日食时,发现位于太阳之前的月亮的边缘并不固定, 而是在不停抖动和变化,就像蒸汽一样在翻滚流动。因此他们认为月亮的周围包裹有一圈蒸汽,并把它叫做atmosphere,由atmos(蒸 汽)+sphere(球体)构成,字面意思就是“蒸汽球”。后来,科学家在描述包裹星球的大气层时就沿用了atmosphere这个单词。虽然科学家最后 发现月球上几乎没有大气层,但atmosphere一词已经广泛应用与气象学和天文学中,并且逐步超越科学领域,在日常生活中用来表示“气氛”。

atmosphere:['ætməsfɪə]n.大气层,气氛

hull(船体):包裹豆子的豆荚    

英语单词hull来自古英语hulu,意思是“豆荚”,来源于原始日耳曼语hulus(包裹覆盖),所以hull指的就是包裹覆盖豆子的豆荚。15世纪时,人们开始将船的主体外壳也称为hull,因为它的形状和功能都和豆荚类似。

  hull:[hʌl] n.船体,豆荚,果实的外壳

Samaritan(好心人):圣经中乐善好施的撒玛利亚人

在《圣经·新约》的“路加福音”中,记载了耶稣基督讲的一个寓言:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。惟有一个撒玛利亚人(Samaritan)行路来到那里,看见他就动了慈心,上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。

在耶稣时代,犹太人蔑视撒玛利亚人,认为他们是混血的异族人。耶稣用这个寓言说明,鉴别人的标准是人心而不是人的身份。从此以后,Samaritan(撒玛利亚人)就成了“好心人、乐善好施者”的代名词。

在美国和加拿大,有一部“好撒玛利亚人法”(Good Samaritan law),是给伤者、病人的自愿救助者免除责任的法律,目的在于使人做好事时没有后顾之忧,不用担心因过失造成伤亡而遭到追究,从而鼓励旁观者对伤、病人施以帮助。

Samaritan:[sə'mæritn] n.撒玛利亚人,好心人,乐善好施者

badge(徽章):中世纪骑士的家族标识

英语单词badge(徽章)本意是骑士的家族标识,最早出现于中世纪骑士比武大会。在比武时,骑士全身上下都被铠甲包裹。为了表示自己的身份,骑士往往在自己的盾牌上装饰上不同的图案。所以现在的徽章,如国徽、队徽往往都设计为盾形。与西方相比,中国的家徽文化不发达,这可能与中西方的文字差异有关。西方文字通常是拼音文字,因此不如图案那么鲜明形象,而中国的汉字是象形文字,本身就适合作为图案来使用。因此中国古代将军领军打仗时,旗帜上往往使用自己的姓氏来标明身份。

跟badge拼写很接近的一个单词是badger(獾)。据说獾之所以被称为badger,是因为它的前额上有醒目的白色条纹,就像是一个徽章。

badge: [bædʒ] n.徽章,纹章,标识

badger: ['bædʒə] n.獾

badge:徽章

发音释义:[bædʒ] n. 徽章;证章;标记vt. 授给…徽章

词源解释:badge←诺曼时代英式法语bage(徽章)或英式拉丁语bagis(徽章)

英语单词badge(徽章)本意是骑士的家族标识,最早出现于中世纪骑士比武大会。在比武时,骑士全身上下都被铠甲包裹。为了表示自己的身份,骑士往往在自己的盾牌上装饰上不同的图案。所以现在的徽章,如国徽、队徽往往都设计为盾形。

衍生词:badger(獾)

amniotic fluid:羊水

词根amnio, 羊,羊膜。fluid, 液体。此处可能是中国早期学者的错误翻译,词根amn, 除了有“羊”的意思,还有“碗”的意思, 指羊膜如同一个包裹婴儿的碗。另一种说法时来自于小羊出生的包裹胎儿的膜,同时,也有可能“羊”是“阳”的通假用法。

ferrule:金属包箍

fer-, 转,包裹,词源同wire, wrap. 拼写受拉丁语ferrum影响。

vulva:外阴

来自拉丁语volvere,转,旋转,词源同involve,wallet。引申义包裹,用于解剖学名词外阴。

wallet:钱包

可能来自PIE*wel,转,卷,词源同volume,vulva,-et,小词后缀。引申词义包裹,钱包。

wrap:包裹

词源有争议,来自PIE*werp,弯,转,缠绕,来自PIE*wer的扩大形式,弯,转,词源同versus,environment。引申词义裹住,包裹。

wrapping:包装材料,包装纸

wrap,包裹,-ing,集合名词后缀,词源同bedding,cabling.

develop:开发,发展;制订,研制;产生,患(病等);详尽阐述,发挥;显(影)

来源于古法语desvoloper,由前缀des-(否定)和voloper(包裹)组成。

词根词缀: de-去掉 + -velop-包,裹住 → 去掉包封后才能"发展"、"患病"、"显影"等

envelop:包封,封闭

来源于古法语envoloper(封套,信封),由en-(向内)和voloper(包裹)组成。

词根词缀: en-向内 + -velop-包,裹住

pack:捆,纸包,纸盒,打包,一群动物

来自中古英语pak,来自Proto-Germanic*pakko,捆,打包,可能来自PIE*pag,固定,词源同page,pact.引申词义盒子,包裹,一群动物等。

package:包裹,包装

pack,打包,包裹,-age,名词后缀。

packet:小包裹,小纸包

pack,包裹,-et,小词后缀。

packhorse:驮马

pack,包裹,horse,马。即驮包裹的马。

pack-rat:驮鼠,爱收藏东西的人

pack,包裹,rat,老鼠。一种喜欢把各种各样的物体收集在洞里的老鼠,多用于形容好收藏东西的人。