ordeal(考验):作为神灵审判手段的肉体考验
在古代司法制度很不完善的时代,人们把声张正义的希望寄托于神灵,认为神灵可以对人世间的是非作出判定,并帮助人们给罪犯量刑。其方式多种多样,常用的有 :吞食某种有毒的东西、手下油锅取物、决斗、将嫌疑者投入河中等等。以被考验者能否顺利通过考验来定输赢或判明当事人是否有罪。这种肉体考验在英语中就是ordeal,字面意思就是“deal out by gods”(由神灵来施加惩罚)。现在引申为“严峻的考验”。
ordeal: [ɔː'diːəl] n.严峻的考验,折磨,痛苦的体验
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ordeal 词源,ordeal 含义。
esteem:尊重
来自拉丁语aestimare, 估计,评估,判定价值,来自aes, 铜,词源同ore, -tim, 砍,切,词源同anatomy. 原指铸造铜币,估计并判定币值,该词义见estimate.同时,引申义尊重,尊敬,即值得一看的,值得考虑的。
estimate:估计
来自拉丁语aestimare, 估计,评估,判定价值,来自aes, 铜,词源同ore, -tim, 砍,切,词源同anatomy. 比较同源词esteem.
alimony:赡养费,生活费
该词系从意为sustenance(食物)的拉丁语alimonia演化而来,也可说是由意为to nourish(养育)的拉丁词根alere和表示动作、结果、状态的后缀- mony这两个成分构成。alimony在英语中既特指“(离婚或分居后或在诉讼期间男方给女方的)赡养费”,也可泛指“生活费”, “抚养费”。这两个词义几乎同时出现于17世纪中期。英语中另有一个词aliment(食物)及其振生词alimentary(饮食的,营养的)亦源自这一拉丁词根。产生于1979年左右的palimony与alimony也有亲缘关系。该司系由pal(伙伴)和alirnony合成的缩合词,意思是“(非婚同居者分居后经法院判定由一方付给另一方的)同居生活费”。
affiliate:使附属
affiliate 使附属于,接纳…为成员
我们常用affiliate及其派生词来表示一个小机构对一个大机构的从属关系。如a hospital affiliated to/with the medical college(医学院附属医院),an affiliated company(分公司)。affiliate一词源自拉丁文affiliare(ad-‘to’,+filius‘son,),原义为to adopt as a son(收为养子),现多用于喻义,表示“使附属于",“接纳…为成员(或分支机构)”;作为法律用语时,affiliate则作“判定(非婚生子女)的父亲”解。