趣词首页 公众号 小程序

volume:卷;册;量;额;音量

古代拉丁文字是书写在纸莎草纸(papyrus)或羊皮纸(parchment, vellum)上,为了阅读方便,就粘连成长幅,卷在卷轴上,阅读时将卷轴打开,读完再卷起。拉丁语动词volvere 'to roll'(卷,绕)即指这种开卷收卷动作,古罗马人称这种可以卷动的书卷为volūmen 'roll of parchment',古法语作volum,英语volume即由此而来,它始见于14世纪,原词形亦作volum。

后来书的式样变了,但很多纸页订成的厚本书仍称volume,小册子就不叫volume。由于volume所指的是篇幅大、页数多的大部头书,16世纪时又被用以指书的size(篇幅,部头),到17世纪开始泛指各种物体的size,即“量”、“额”、“分量”、“容量”等,而“音量”这一今义则是到19世纪初才出现的。因此,由volume派生出的形容词voluminous便被赋予“篇幅长的”、“大部头的”、“容量大的”等义。

在探究volume的来龙去脉时,我们发现汉语“卷”的字源与其颇为相似。中国古时的书籍是写在帛或纸上,卷起来收藏,因此书籍的数量论卷,一部书可以分成若干卷。英语的volume何尝不是如此呢?如今volume一词通常也指“(一套书的)卷”或“册”。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:volume 词源,volume 含义。

preponderant:占优势的,占主导的

来自preponderate,在重量上超过,胜过,-ant,形容词后缀。引申词义更有分量的,占优势的,主导的。

baker's dozen:十三,一打加一

“十三”的委婉说法之一。有趣的是,面包师(baker)之“一打”(dozen)是如何变成“一打加一”的呢?据传,13世纪英国面包师的名声很不好,他们常常欺骗顾客,缺斤少两。1266年英国议会颁布了一条法令,规定了面包的价格和重量,倘若斤两不足就要受到严惩重罚。可是,在当时制造面包的炉具比较原始,很难保证面包的分量个个都合乎规定标准。面包师为避免重罚,每售一打必奉送一个,用来弥补重量的可能不足,久而久之就成了一种习惯。因此面包师之“一打”(baker's dozen)即为一般人之“十三”。

还有一说同上说有几分出入。按英国古时风俗,面包小贩(huckster)从面包店购买面包享有优惠价,以一打之价可以购得十三个。这额外的第十三个叫做vantage bread,因为它是作为赢利(vantage)外给的。旧时出版商在出售印刷品时也效仿面包店,凡买书一打,便赠送一本,故人们偶尔亦用a printer's dozen来表示“十三”。作为“十三”代称的还有a devil's dozen。它来自中世纪欧洲关于撒旦(Old Nick)召集的会议上通常有十三个女巫出席的传说。但是后两个短语一般用得极少。在非正式说法中英国人以a baker's dozen替代“十三”恐怕或多或少是由于他们忌讳“十三”这一不吉利数字的缘故。

doggy bag:狗食袋;剩菜袋

doggy指小狗,也是对狗的爱称。doggy bag 则指就餐结束后餐馆为顾客提供的一种纸袋或塑料袋,供他们将吃不完的食物带回家。这在美国是惯常的做法,但在英国则不是。在美国,餐馆供应的菜肴分量一般比英国的多出许多,顾客通常都吃不完,而美国人从小养成不浪费食物的习惯,于是他们对于包走吃剩的食物丝毫不以为耻,认为索取袋子(bag)也不失礼节。那么又为什么冠之以doggy呢?据认为,人们一般都比较爱面子,菜多了吃不完,总觉得弃之可惜,要带回家留着吃又不便直说,就借口说是给狗吃的,所以在向侍者要袋子装剩菜时便称这类袋子为doggy bag,亦作doggie bag,直译是“狗食袋”。在美国餐馆,尤其是唐人街餐馆,一般都备有狗食袋供顾客索取。狗食袋上往往印有餐馆名字和菜名介绍等,既方便顾客又兼做广告,真可谓一举两得。