nepotism:重用亲属,裙带关系,任人唯亲
该词起源于意大利。中世纪,在罗马天主教会中重用亲属之风盛极一时。主教们,尤其是教皇,因无子嗣,常常凭借权势偏袒乃至重用其私生子或侄甥,委任他们为教士,甚至授予他们待遇优厚的各种高级神职。15世纪一位臭名昭著的教皇一亚历山大六世(Pope Alexander VI.1431 - 1503)将自己亲戚安插在教会最高职位上,例如为巩固其权力他竟然任命年仅16岁的私生子博尔吉亚(Cesare Borgia)为大主教,任命年轻的侄甥乔凡尼( Giovanni)为主教。他任人唯亲的这一做法影响极坏,招致广泛的批评和指责。在英语中侄甥作nephew,教士的私生子也婉称nephew,该词源于拉丁语nepos;而重用私生子或侄甥则被世人戏称为nepotism,它源出意大利语nepotismo。嗣后,nepotism不再囿于nephew,而用以泛指“重用亲属”,“任人唯亲”,或表示“裙带关系”。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:nepotism 词源,nepotism 含义。
syphilis:梅毒
英语中许多病名来源于拉丁语和希腊语,不是借用拉丁语或希腊语中的俗名就是根据拉丁语或希腊语另造新词来表示。梅毒的英语学名 syphilis 虽然也源自拉丁语,但却是通过另一路径进入英语之中的。该词源出意大利医生及诗人弗拉卡斯托罗(Girolomo Fracastoro,1478-1553)所作拉丁文诗 Syphilis sive Morbus Gallicus (英译作 Syphilis or the French Disease,汉译可作《梅毒或法国病》)。弗拉卡托罗一生有两大成就至今仍然为世人所缅怀:一是他在巴斯德和科赫之前300多年就提出了科学的细菌学说,二是他于1530年发表的这一拉丁文诗。他在诗中述及主人公牧羊人Syphilus因冒犯太阳神而首罹梅毒,并论述了由他根据主人公名字命名的这一可怕触染梅毒,并论述了由他根据主人公名字命名的这一可怕触染病。1546年弗拉卡斯托罗在一篇题为《论触染病》的医学论文中再次使用了他所创造的syphilis 一词。1686年英国桂冠诗人和剧作家泰特(Nahum Tate,1652-1715)将上述拉丁诗译成英文。syphilis 一词也随之被借用了过来。 在不少语言中过去存在一种传统做法,即把梅毒这一性病归咎于外国人,如意大利人称之为“法国病”,而法国人则称之为“那不勒斯病”,俄国人称之为“波兰病”,英国人则一度称之为 the French pox(法国痘)或 the Spaninsh pox (西班牙痘)等。
aborigine:土著历史
aborigine 土著居民,土生动物(或植物)
一般辞书认为,该词直接源自拉丁语短语 ab origine ‘from the beginning’(从一开始)。但另有一种看法认为它更可能源出意大利古代一个名叫Aborigines 的部落,即古罗马人和拉丁人的祖先。而 aborigine 则是由拉丁语短语 ad origine 合成。换言之,该词先有复数形式,单数形式是用复数形式逆生出来了。在意大利语、法语以及拉丁语族的其他语言,aborigine 的对应词都含有 -gen- 这一成分,如意大利语 aborigeni,法语 aborigines 等, -gen- 似乎与拉丁语 gens ‘people’有联系。
aborigine 如今在英语中的一般释义是“土著居民”,将这个词用于此意的第一个人是古罗马政治家、演说家和哲学家西塞罗(Cicero, 106-43 BC)。但若用语引申义“土著动物(或植物)”,该词仍保留原复数形式,无单数形式。从 aborigine 派生的aboriginal既作为形容词,也能作名词用,义同 aborigine。