趣词首页 公众号 小程序

Aesopian(伊索式的):著名的古希腊寓言家伊索

伊索(Aesop)是公元前6世纪古希腊著名的寓言家,与克雷洛夫、拉•封丹和莱辛并称世界四大寓言家。他曾是萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,并被转卖多次,但因知识渊博、聪颖过人,最后获得自由。伊索创作的寓言故事深受古希腊人民的喜爱,成为古希腊人尽皆知的寓言家,以致后来的人将所有的古希腊寓言都归在他的名下。

伊索寓言大多是动物故事,短小精炼,比喻恰当,形象生动。其中的一部分(如《狼与小羊》《狮子与野驴》等)用豺狼、狮子等凶恶的动物比喻人间的权贵,揭露他们的专横、残暴,虐害和弱小,反映了平民或奴隶的思想感情;《乌龟与兔》《牧人与野山羊》等则总结了人们的生活经验,教人处世和做人的道理。

20世纪二、三十年代的苏联采取空前严格和残酷的文学审查制度,成千上万的知识分子因为其作品获罪。人们为了使自己的作品能通过审查,便采取了寓言式的手法,一种通常具有嘲讽和批判意味的委婉的、伪装的思想表达方式,一种含沙射影、指桑骂槐的修辞手段。这种手法被后人称为Aesopian(伊索式的),或写作Aesopic。

Aesopian:[i:'səupiən] adj.伊索的,伊索(寓言)式的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Aesopian 词源,Aesopian 含义。

abigail(侍女):《圣经》中大卫王的妻子亚比该

英语单词Abigail是个女性名字,通常翻译为“阿比盖尔”,而小写的abigail通常表示“侍女”,其中缘由与《圣经》中的一个人物有关。

《圣经·旧约》中记载,大卫王在落魄之时,曾求助于一个名叫“拿八”的富户,因为大卫王的部下曾经保护过他的牧人和羊群。但拿八为人刚愎凶恶,不仅拒绝了大卫王的求助,还出言不逊。大卫王十分愤怒,就率军前去攻击拿八。拿八有位美貌而又贤惠的妻子,名叫“亚比该”(Abigail,在希伯来语是“父亲的喜悦”之意),闻知其事,赶紧准备厚礼,在半路上迎接大卫王,谦卑地自称奴婢,向大卫王赔礼道歉,请求宽恕,劝阻大卫王勿犯杀人之罪。大卫王接受了亚比该的道歉,率部离开。十天后,拿八遭天谴暴毙。大卫王感激亚比该劝阻自己行恶,就娶其为妻。

英文版的《圣经》出版后,英国戏剧家鲍蒙特和弗莱彻合写的剧本《傲慢的夫人》(The Scornful Lady)中的女仆也取名为Abigail。后来,许多作家群起仿效,在其作品中以Abigail作为女仆的名字。更巧的是,英国的安妮女王身边就有一位臭名昭著的女侍臣就叫做Abigail Hill。由于有Abigail反复被用作侍女的名字,所以单词abigail一词就成了侍女的代名词了。

abigail:['æbɪ,gel] n.侍女,女仆,丫鬟

atrocious:残暴的

发音释义:[ə'trəʊʃəs] adj. 凶恶的,残暴的

结构分析:atrocious = atroc(可怕的、残忍的)+ious(形容词后缀)→残暴的

词源解释:atroc←拉丁语atrox(可怕的、残忍的)

趣味记忆:atroc→谐音“爱敲死”→残暴的

常见搭配:atrocious weather(恶劣气候);atrocious deed(暴行);atrocious crime(残暴的罪行);atrocious accident(恶劣的事故)

实用知识:Atrocious(穷凶极恶,西班牙电影)

衍生词:atrocity(残暴、暴行)

atrocity:暴行

发音释义:[ə'trɒsɪtɪ] n. 暴行;凶恶,残暴

结构分析:atrocity= atroc(可怕的、残忍的)+ity(名词后缀)→暴行

fell:动词

fell除了作fall的过去式之外,有另外4种意义:“砍倒”的意义来源于史前日耳曼语falljan(倒下的原因);“兽皮”的意义来源于古印欧语pello-派生的日耳曼语fellam(英语film的词源);“山”的意义来源于古斯堪的纳维亚语fjall;“凶恶的”意义来源于古法语fel。

同源词:film

sinister:左边的,邪恶的,凶恶的

来自古法语 sinistre,向左的,不利的,来自拉丁语 sinister,左边。词义演变来自“左”在古代 与邪恶,凶恶相联系的隐含义。比较 dextrose,右旋糖,dexterity,灵巧,灵活。