趣词首页 公众号 小程序

protestant(新教徒):抗议罗马天主教的基督教新教派

一五一七年九月四日,马丁·路德发表了他的九十五条论纲;同年十月三十一日马丁路德在 萨克森选侯教堂大门所张贴《有关赎罪券辩论之邀请》,反对买卖赎罪券,由此揭开了欧洲宗教改革的序幕。改教开始之初,路德及其志友常常要求召开基督教大会 来解决改革中的种种问题。这要求得到德国当局的允许,1526年帝国议会在斯拜尔(Speyer)举行,准许在基督教大会召开前各地区政府可自主决定本区 域所欲尊奉的教派。然而,1529年,在神圣罗马帝国皇帝查理五世的影响下,帝国议会第二次会议正式取消了一五二六年的准许,议会中的路德派对此决定提出 抗议。那些在抗议文件上签名及拥护抗议文件的人就被称为“抗议者”(Protestant)。后来,该词被用来泛指对罗马公教(即天主教)抱抗议态度的诸多新教派,包括路德宗、加尔文宗、英国国教安立甘宗,统称为“新教”,又称作“抗罗宗”、“归正教”、“改革宗”。

Protestant: ['prɒtɪstənt] n.新教,新教徒adj.新教的,新教徒的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:protestant 词源,protestant 含义。

auroral(极光的):北欧神话中的黎明女神欧若拉

欧若拉(Aurora)是北欧神话中的黎明女神,相当于希腊神话中的爱欧丝 (Eos)。她掌管北极光,代表旭日东升前的黎明。欧若拉是一位美丽的女神,每天早晨时分飞向天空,向大地宣布黎明的来临。在北欧神话中,据说她排行第 三,哥哥是太阳希理欧斯,姊姊是月神席琳。她有时候也被指为极光,不过大多数时间她还是被称为黎明女神,因为欧若拉的含义就是黑夜转为白天的那第一道光 芒。

其中关于欧若拉最著名的故事,是她与她恋人的故事。传说欧若拉爱上了凡人耶尔库,明 知道不能爱他,却又无法割舍爱情,于是她向神王奥丁祈求,请求奥丁赐予她的恋人不死之水,让他永远都不会死,这样他们就可以长相厮守。奥丁准许了欧若拉的 不情之请,但是他再三告诫她,愿望许了就不可收回。欧若拉应许了。

然而耶尔库在战场上受了重伤,不死之水虽能让他免除一死,但创口再也无法愈合。欧若 拉返回天界请求奥丁,奥丁告诉她:“回到他的身边吧,如果你真的爱他,他将会在你的爱中痊愈。”欧若拉伤心不已,她的恋人痛苦不已,每日呻吟,却不能死 去,欧若拉厌倦了这“所谓的爱”,弃耶尔库而去,将他变成了蟋蟀。这就是为什么蟋蟀每天叫个不停的原因。

aurora:[ɔ'rɔrə] n.黎明女神欧若拉,极光,曙光

auroral:[ɔ'rorəl] adj.极光的,曙光的

admit:同意

前缀ad-, 去,往。词根mit, 发送,送出,同mission,使团,使命。原指准许进出,后指同意。

admixture 混合

前缀ad-, 去,往。词根mix, 混合。-t , 过去分词。

allow:准许,发津贴

1.前缀al-同ad-, 去,往. 词根laud-, 表扬,词源同laudable,表扬,许可。引申词义准许。

2.前缀al-同ad-, 去,往. 词根loc-, 放置,分配,词源同locate,该词字母c脱落。引申词义补助的津贴。

havoc:灾害,祸患

来自诺曼法语crier havok,即cry havoc,准许士兵抢劫的信号,词源不详,可能来自拉丁语habere,抓,占有,词源同habit,give(古义为拥有).

shylock:狠毒的放高利贷者   

Shylock是莎士比亚著名喜剧《威尼斯商人》(1596)中的一个人物。他是个犹太富翁,以放高利贷为生,既贪婪又狠毒。威尼斯商人安东尼奥( Antonio)借钱给人从来不取利钱。为此Shylock对他嫉恨在心,一直想伺机报复。有一次安东尼奥为了帮助友人巴萨尼奥( Bassanio)完婚向Shylock借3000元。Shylock不要利息,但在借据上写明到期不还要从债务人身上割下一磅肉。安东尼奥接受了这一条件。但他设料到他的商船在借期满时没能返回,使他无力偿还借债。Shylock向法庭控告,坚持非要按借约割下安东尼奥一磅肉不可。巴萨尼奥的新婚妻子,机智而勇敢的鲍西娅( Portia)巧扮律师受理此案。她说法庭准许Shylock割一磅肉,但不能多一点也不能少一点,更不准流一滴血。结果Shylock败诉,报复不成反而失去_财产。据此故事,Shylock这一名字常被后人用怍“狠毒的放高利贷者”、“贪婪的放债人”的代名词,首字母常作大写。

outlet:出口

out-,向外,let,让,准许。引申词义出口。

privy:准许知事的,可参与秘事的

来自古法语prive,私密的,私密场所,词源同private.用于政治术语准许知情的,可参与政事的。

French leave:不辞而别;未经允许离开工作

17至18世纪时法国人常在招待会或宴会还未结束时不向主人打招呼而自行离去,以这种方式离开显然是为了避免打扰别人。英国人把这种不辞而别的法国社交习惯叫做French leave,按字面义是“法国式的告别”,通常和动词搭配。有趣的是,英国人认为这是法国习俗,而法国人不承认有此风俗,说始作俑者是英国人,因此在法语中也造出一些与之针锋相对的成语来回敬英国人。

英语leave在用作名词时除了表示“告别”、“离开”,还有“准许”、“许可”之义,因而以后take French leave一语又从“不辞而别”引申出“擅离职守”、“擅自行事”或“擅自缺席”等义。

mystery:神秘,神秘的事物;神秘小说,侦探小说    

希腊语中muein(闭上眼睛或嘴巴→保密;准许加入秘密社团)派生了mustes(秘密活动发起人),继而派生了musterion(机密的仪式;机密的事)和mustikos。在拉丁语中为mysterium。

词根词缀: -myst-神秘 + -ery名词词尾