alumnus(毕业生):由其他家庭抚养长大的孩子
在英语中,表示“某校的毕业生”的单词是alumnus(男毕业生)和alumna(女毕业生)。这两个单词都来自拉丁语,词根为alere(滋养、抚养)。这两个单词本来指的是因为被父母遗弃或其他原因而由其他家庭抚养长大的孩子。这些收养家庭虽然不是这些孩子的父母,却像父母一样为他们提供了教育和养育,不亚于他们的再生父母。
古代没有学校,孩子的教育都是由自己的父母负责。如果想要自己的孩子向社会上的杰出人士学习,最常见的做法就是把孩子送到这个人家里,拜他为师父,在师父身边成长并接受教育。这跟我们中国古代拜师学艺差不多。这些成长在师父家庭中的孩子也被称为alumnus和alumna。因此,alumnus和alumna也就逐渐产生了“学生、弟子”的含义。现在虽然有了学校,学生无须住到老师家里去,但出于对母校的感激之情,学生毕业后依然自称为alumnus和alumna。由此可见,alumnus和alumna是学生相对母校的称谓,而不是校友之间的称谓。
与alumnus和alumna同源的英语单词还有aliment(食物)、old(变老)、adolescent(青少年)。
alumnus:[ə'lʌmnəs] n.男毕业生,男校友
alumna:[ə'lʌmnə] n.女毕业生,女校友
aliment:['ælɪm(ə)nt] n.食物,滋养品vt.向……提供滋养品
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:alumnus 词源,alumnus 含义。
hospital(医院):接待救济穷人的机构
hospital是医院,为什么hospitality表示“殷勤、好客”、hospitable表示“热情好客的”?原来它们都源自词根host。host是“主持、当主人接待客人”的意思。hospital原本不是医院,而是养育院、救济所等专门接待穷苦人家的机构,依然具有“接待”的含义在其中。
含有词根host的英语单词还有hostage(人质)和hospice(临终关怀救济院)。hostage原本指的是送到其他国家或他人家中作为双方互不侵犯的保证的人,其实还是到别人家做客的人,所以依然与host(接待)有关。hospice原本指的是招待朝圣者和旅行者的场所,通常由寺院、修道院等宗教机构提供,后来职责逐渐变成救济院,现在一般专指为贫穷病人提供临终关怀的救济机构。
host:[həʊst] n.主人,主持人vt.主持,做主人接待vi.做主人
hospital:['hɒspɪt(ə)l] n.医院
hospitable:[hɒ'spɪtəb(ə)l; 'hɒspɪt-] adj.热情好客的
hospitality:[hɒspɪ'tælɪtɪ] n.好客,殷勤
hospice:['hɒspɪs] n.收容所,救济院,临终关怀救济院
breed:繁殖、饲养
发音释义:[briːd] v.繁殖;饲养;养育;产仔n.品种
词源解释:breed←古英语bredan(产仔、保暖)←西日耳曼语brodjan(孵化)←brod(胎儿、幼崽)←原始印欧语bhreue(燃烧、发热)
同源词:brood(孵、一窝)
助记窍门:与brood一起记:brood = br+oo(两个蛋)+d→孵、一窝;breed = br+ee(两个蛋变成两个幼崽)+d→产仔;繁殖
aegis:羊皮盾
来自词根aig, 羊,同amnion, 羊膜。希腊神话中天神宙斯由母山羊养大,为答谢母山羊养育之恩,宙斯赋予其神力。由此母山羊皮制成的盾坚固无比,此盾后送给雅典娜。
cornucopia:丰饶角
corn, 同horn, 角。copia, 大量,丰富,词源同copy. 来自希腊神话中宙斯为报答母山羊Amalthea的养育之恩,赐予这只山羊羊角提供取之不尽的物品的神力。
nourish:抚养,滋养
来自古法语norrir,抚养,养育,来自拉丁语nutrire,喂养,哺乳,来自PIE*snau,流动,流淌,词源同naiad,nautical,nutriment.引申词义喂奶,抚养。拼写比较naive,native.
nurture:养育,培育
来自nurse,护理,养育。
alimony:赡养费,生活费
该词系从意为sustenance(食物)的拉丁语alimonia演化而来,也可说是由意为to nourish(养育)的拉丁词根alere和表示动作、结果、状态的后缀- mony这两个成分构成。alimony在英语中既特指“(离婚或分居后或在诉讼期间男方给女方的)赡养费”,也可泛指“生活费”, “抚养费”。这两个词义几乎同时出现于17世纪中期。英语中另有一个词aliment(食物)及其振生词alimentary(饮食的,营养的)亦源自这一拉丁词根。产生于1979年左右的palimony与alimony也有亲缘关系。该司系由pal(伙伴)和alirnony合成的缩合词,意思是“(非婚同居者分居后经法院判定由一方付给另一方的)同居生活费”。
raise:抱起婴儿以示认可的罗马习俗
在古罗马时代,孩子出生并不能自动成为一个家庭的成员,还需要父亲的认可。孩子出生后,接生婆会把它放在地上。父亲过来看看。如果愿意接纳这个孩子,就会把他抱起来。通过这个举动来宣告正式同意接纳这个孩子作为自己的子女。如果不愿意接纳,父亲就不会把婴儿抱起来。这个婴儿就会被遗弃。这样做的原因可能有二:一是古罗马时代,人们的男女关系混乱,自己的妻子生的孩子未必就是自己的亲骨肉,并且做父亲的也可能跟女奴或女仆乱搞,所以不能随便认可。一旦认可了,在法律上这个婴儿就算是你的子女了(古罗马人可不会搞滴血认亲那一套)。二来,古罗马还是父权社会,子女被视为父亲的财产,父亲对子女操有生杀予夺大权。堕胎、弃婴等行为都是社会认可的。
英语单词raise来自北欧语reisa ,意思是“举起来、提高”。本来并不含有“抚养”的含义。到了18世纪中叶时逐渐扩展出“抚养、养育”的意思。raise的词义扩展和古罗马的认子习俗之间是否有关,现在还没有明确证据。但了解到古罗马人通过raise(举起)婴儿的动作表示愿意raise(养育)它的习俗,可以帮助我们更好地理解和记忆raise这个单词。
old:年老的,陈旧的,古老的
old最初的意义是“长大成人”,来自于史前西日耳曼语altha,其为意义为“生长,养育”的某动词的过去分词形式。
rearing:抚养,养育
来自 rear,抚养,养育。
rear:抚养,养育
来自古英语 raeran,升起,上升,来自 Proto-Germanic*risana,上升,举起,来自 PIE*rei,上升, 举起,词源同 rise,raise.引申词义抚养,养育。
raise:升起,举起,养育,培植
来自中古英语 raisen,上升,举起,来自 Proto-Germanic*risana,上升,举起,来自 PIE*rei,上 升,举起,词源同 rise,rear.引申词义养育,培植。
hackneyed(陈腐的、平庸的):以育马出名的英国城市哈克尼
在英国伦敦北部,有一个城市叫哈克尼(Hackney),中世纪时以育马而出名。在这个地方养育的主要是用于乘坐的马匹,可供租用。该地方的名称hackney逐渐被用来表示乘用马、出租马,还可以用来比喻做苦工的人。与用于比赛的马匹相比,用于乘坐的马匹一般出自普通品种,所以hackney所衍生出的形容词Hackneyed就表示平常的,陈腐的。
hackney:['hæknɪ] n. 乘用马,出租马车,出租汽车,操贱役的人vt. 役使,出租adj. 供出租的
hackneyed:['hæknɪd] adj. 陈腐的;平庸的
raise:升起,举起,养育,培植
来自中古英语 raisen,上升,举起,来自 Proto-Germanic*risana,上升,举起,来自 PIE*rei,上 升,举起,词源同 rise,rear.引申词义养育,培植。
rear:抚养,养育
来自古英语 raeran,升起,上升,来自 Proto-Germanic*risana,上升,举起,来自 PIE*rei,上升, 举起,词源同 rise,raise.引申词义抚养,养育。
adolescent:青春期的,青少年的
拉丁语中动词alere(养育)派生词之一是alescere(被养育,生长),加入前缀ad-后产生了adolescere(生长),其现在分词词干adolescent-(生长的)被英语借用。
词根词缀: ad-来,临近 + ole生长 + -scent形容词词尾
同源词:adult