fascinate(使着迷):施展保护神法瑟勒斯的魔力
在西方的历史博物馆,常常可以看到一些令女士们面红耳赤的古代物品,那就是一些带有翅膀的男性生殖器的雕像。其实这是古罗马的一个著名神祗的形象。这个神祗在拉丁语中叫做“法瑟勒斯”(Fascinus),他实际上是男性生殖器的化身,因此经常以这种“飞天鸡鸡”的形象出现。古罗马人把法瑟勒斯当做保护神,认为他能够辟邪驱鬼,尤其是能够保护人们不受到“邪恶之眼”(evil eye)的伤害。因此,古罗马人专门为他修建了神庙,希望他能保护罗马的平安,还制作了很多“飞天鸡鸡”作为护身符,挂在小孩的脖子上、士兵的武器上、凯旋回国的将军的马车上,用来保护他们不受邪灵的伤害。这种护身符也被称为fascinus。
除了能辟邪驱鬼外,古罗马人还相信这种护身符具有神奇的魔力,其中一种就是能够催眠他人。因此使用fascinus来催眠他人就叫做fascinare,字面意思就是“施展法瑟勒斯的魔力”。这就是英语单词fascinate的来源。
fascinate:['fæsɪneɪt] vt.使着迷,魅惑,使神魂颠倒vi.神魂颠倒,入迷
fascination:[,fæsɪ'neɪʃ(ə)n] n.魅力,魔力,入迷,迷恋
fascinating:[,fæsɪ'neɪʃ(ə)n] adj.迷人的,使人神魂颠倒的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:fascinate 词源,fascinate 含义。
clue(线索):引导忒修斯逃离迷宫的线团
克里特国王米诺斯的儿子被雅典人杀害。米诺斯替儿子报仇,打败了雅典人,强迫他们每 年给公牛怪米诺陶洛斯进贡七对童男童女。雅典国王埃勾斯(Aegeus)的儿子、英雄忒修斯(Theseus)为了替民除害,自愿作为贡品前往克里特岛。 克里特国王的女儿阿里阿德涅(Ariadne)公主爱上了忒修斯,送给他一把利剑和一个线团。忒修斯进入迷宫,手持利剑杀死了公牛怪,然后顺着线团原路返 回,顺利逃离迷宫。
英语单词clue的来源就与这个故事有关。clue在古英语中拼作clew,原意是“线团”。因为忒修斯是凭借线团逃出迷宫的,所以线团成了他破解迷宫的线索。由此,单词clue就从“线团”引申出“线索”的含义。
clue:[kluː]n.线索,情节
fanatic(狂热者):狂热、盲信的宗教信徒
英语单词fanatic原本是一个宗教术语,指的是“狂热、盲信的宗教信徒”。它来 自拉丁语fanaticus,而后者来自fanum(寺庙、神龛),是fanum的形容词,字面意思就是“与寺庙有关的”,从而引申出“神灵附体的,疯狂 的,狂热的”之意。现在fanatic一词的宗教色彩已经消失,可以用来表示对任何事物狂热、盲信的人。表示“粉丝”、“爱好者”的英语单词fan据说就 是fanatic的缩写。
fanatic:[fə'nætɪk] n.狂热入迷者,盲信者adj.狂热的,盲信的
addict(有瘾的人):等待发落的奴隶
古代奴隶的主要来源是战俘。在古希腊和古罗马时期,西方人就将战争中俘虏的战俘作为奴隶分配给战士或卖给其他人。在拉丁语中,这种成为奴隶的战俘被称为addictus,是addicere的过去分词。addicere由ad(to)+dicere(dict,宣告)构成,意思就是“待发落的、待分配的”。英语单词addict就来自拉丁语addictus,意思就是“等待发落的”。它原本是一个形容词,后来变成了名词,表示“任人发落的奴隶”,后来用来形容任何像奴隶那样缺乏自主性、依赖他人或他物的人。现在该词主要用来表示那些对某种事物或行为上瘾、产生依赖性的人,而“奴隶”之意转移到单词slave上。
addict:['ædɪkt] n.有瘾的人,入迷的人,痴迷者vt.使沉迷,使上瘾
addictive:[ə'dɪktɪv] adj.上瘾的,成瘾的
addiction:[ə'dɪkʃ(ə)n] n.上瘾,痴迷,沉迷
addict:有瘾的人
发音释义:['ædɪkt] n. 有瘾的人;入迷的人vt. 使沉溺;使上瘾
结构分析:addict = ad(去)+dict(说、命令)→听从命令→任其发落→入迷、上瘾
词源解释:dict←拉丁语dicere(说)
背景知识:在古希腊和古罗马时期,人们将战俘作为奴隶分配给战士或卖给其他人。在拉丁语中,这种成为奴隶的战俘被称为addictus,是addicere的过去分词,意思就是“待发落的、待分配的”。英语单词addict就来自拉丁语addictus,意思就是“等待发落的”,表示“任人发落的奴隶”。后来该词被用来形容任何像奴隶那样缺乏自主性、依赖他人或他物的人。现在该词主要用来表示那些对某种事物或行为上瘾、产生依赖性的人。
同源词: diction(措辞),addictive(上瘾的),addiction(上瘾,沉溺)
ecstasy(狂喜):宗教中的静坐冥思所达到的结果
在很多宗教中,都将静坐冥思作为一种重要的修炼方式,如佛教中“打坐”。很多宗教认为,当人们静坐冥思达到某个层次时,人的灵魂脱离肉体的羁绊,上升至更高层次的灵性世界。这种状态在希腊语中称为ekstasis(出神、入迷),由ek(=ex,离开)和histanai(放置、使站立)组合而成,本意就是“灵魂出窍”。英语单词ecstasy便来源于此。
17世纪时,很多神秘主义著作中,频繁使用ecstasy一词来表示人通过静坐冥思所达到的身心和谐、超凡脱俗的崇高境界,因此ecstasy一词逐渐衍生出“极度快感、狂喜”等含义。在俚语中,该词还可以表示吸毒后产生的极度快感。
ecstasy:['ekstəsɪ] n.狂喜,极度快感,出神,入迷,销魂
ecstatic:[ɪk'stætɪk] adj.狂喜的,入迷的n.狂喜的人
mesmerize:对…施催眠术
该词源出奥地利医师,当代催眠术的先驱Mesmer(Franz Anton Mesmer,1734 - 1815)。他认定人体内有一种潜在的“动物磁力”(animal magnetism),并用它来治病。维也纳的医生指控他玩弄魔术。 1778年他被迫离开奥地利去巴黎定居,在那里继续行医,并再次遭到医学界的反对。1784年路易十六任命一个由科学家和医生组成,其中包括B.富兰克林和A,拉瓦锡在内的专门委员会去调查Mesmer的方法。委员会的报告对他持否定态度,把他称为骗子,但承认他的方法有疗效,将他的“治愈例”归因于患者自己的想象。结果,Mesmer又被迫离开巴黎,在瑞士度过了他的余生。其实.M esmer所用的方法就是后人所谓催眠(术)。在hyp notism和hypnotize出现之前,人们据他的姓氏刨造了mesrnerism及其相应动词形式mesmerize来分别表示“催眠(术)”,“对…施催眠术”。在当代英语中后两者除了作为前两者的同义语使用之外,更常用于引申义,分别表示“巨大的魅力”和“使入迷”。
charm:魅力
当今之世哪个女人不希望自己富于charm(魅力),然而在14世纪charm用于女人就不是什么好的字眼了。charm借自法语charme,而法语词则源自拉丁语carmen(曲子,妖术),因此charm最初有“摄人心魂的歌声”“妖术”“魔法”等义。嗣后,词义中“歌声”这一成分逐渐丧失,而且词义变化也由贬而褒。charm的今义“魅力”“迷人之处”始用于16世纪。英语中另有几个词如chant(曲子,圣歌),enchant(使着魔,使入迷),incantation(咒语,妖术)等与charm 一词均有些亲缘关系,它们均源于拉丁语动词cantare(唱)。
Don Quixote:堂吉诃德,不切实际的理想主义者
西班牙作家同名小说的主人公。他是一个上了年纪、瘦弱可笑的乡村小贵族,因看骑士小说入迷,便也想做个骑士,干一番惊天动地的事业,结果却做出一系列荒唐的事情。比喻那些脱离实际,耽于幻想,因而做出错误判断、一味蛮干,荒唐可笑的人。这种人的做法被称为“堂·吉珂德式的行为”。