malapropism(文字误用):喜欢乱用词语的喜剧人物马拉普洛普太太
英国杰出的喜剧作家谢里丹(Richard Brinsley)于1775年发表了自己创作的第一部喜剧《情敌》,塑造了著名的马拉普洛普太太(Malaprop)这一形象。她喜欢搬弄漂亮的词句,又不了解它们的含义,经常误用,闹出笑话。她的名字由mal(坏)+aprop(=appropriate, 适当的)构成,本意就是“不恰当的”。马拉普洛普太太这一人物形象描写得非常成功,深入人心,以致人们创造了malapropism一词,表示“文字误用的行为”。
malapropism:['mæləprɒ,pɪz(ə)m] n.文字的误用,词语的荒唐误用
malaprop:['mæləprɒp] adj.用词错误可笑的n.文字的误用
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:malapropism 词源,malapropism 含义。
mole(鼹鼠、双面间谍):间谍小说中双面间谍的代称
mole本来指的是“鼹鼠”,一种穴居地下的小型哺乳动物。鼹鼠高超的掘洞技能给人们留下了深刻印象。早在17世纪时,就有人使用mole一词来表示卧底,但这种用法并不普遍。1974年,英国著名间谍及间谍小说作家约翰•勒卡雷(John le Carre)在其著名间谍小说《铁匠、裁缝、士兵和间谍》,用mole来表示打入敌人情报系统内部的双面间谍,从而使得该词深入人心,成为“双面间谍”、“卧底”的代名词。
mole:[məʊl] n.鼹鼠,痣,双面间谍,卧底