juvenile(青少年):罗马神话中的青春女神尤文图斯
尤文图斯(Juventas)是罗马神话中的青春女神,是神王朱庇特和天后朱诺所生的女儿,相对应于希腊神话中宙斯和赫拉的女儿赫柏(Hebe)。尤文图斯掌管青春,拥有少女般的青春和活力,她的双耳壶中盛有的长生不老酒拥有恢复老年人 青春美貌的神力。她是诸神的斟酒官,在奥林匹斯圣山的神宴上侍候诸神,专门给他们斟酒。当凡人英雄升天成仙时,第一个出来迎接的就是青春女神。她为他们奉上神酒,使他们立刻恢复青春年少并长生不老。
尤文图斯还是青少年的守护神,所有罗马少年在即将成年之时都要前往神庙中祈求尤文图斯的庇佑。尤文图斯后来嫁给了升天成仙的大英雄赫拉克勒斯,斟酒的工作交给了特洛伊王子甘尼美提斯(Ganymede)。
在文艺作品中,尤文图斯经常与一只大鹰在一起玩耍,这只大鹰其实就是朱庇特的化身。
1896年,意大利都灵市的一些中学生成立了一支足球俱乐部,起名就叫做“尤文图斯”,寓意像青春女神那样永远蓬勃向上,充满年轻活力。这就是大名鼎鼎的尤文图斯队的队名的由来。可惜尤文图斯队球风沉闷保守,人们便赠了一个与其队名意思截然相反的绰号“老妇人”。
英语单词“young”(年轻的)、junior(年少的)和词根juven(年轻)都来自青春女神尤文图斯的名字Juventus。
young: [jʌŋ] n.年轻人adj.年轻的
youth:[juːθ] n.青年,青春
junior:adj.年少的,后进的,下级的,资格浅的n.年少者,晚辈,地位较低者,三年级生
juvenile: ['dʒuːvənaɪl]n.青少年adj.青少年的,幼稚的
rejuvenate: [rɪ'dʒuːvəneɪt] vi.复原,变年轻vt.使变年轻
rejuvenation: [rɪ,dʒʊvə'neiʃən]n.返老还童
rejuvenescent:[rɪ,dʒʊvɪ'nɛsənt]adj.返老还童的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:juvenile 词源,juvenile 含义。
confetti(婚礼上的彩色碎纸):狂欢节游行时抛撒的糖果
在现代婚礼上,我们常常见到人们往新人身上抛撒彩色碎纸的场面。这种做法源自意大利。在中世纪的意大利,狂欢节时常常会举行盛大的游行。游行队伍和围观群众常常会相互抛撒小物品以表达欢乐之情。有钱的贵族往往会抛撒糖果,在意大利语中被称为confetti,是confetto(糖果)的复数形式。而没钱的穷人们为了嘲弄贵族则常常扔臭鸡蛋来代替糖果,结果双方经常在游行时发生争吵斗殴。意大利当局为了避免冲突,曾多次下令禁止在狂欢节游行时抛撒臭鸡蛋等物品,但穷人往往会用其他类似物品加以代替。这种情况直到1875年才终于有所改变。这一年,一位聪明的米兰商人在狂欢节之前向工厂采购了大量原本是无用副产品的彩色碎纸屑,并在狂欢节上向群众销售,用作游行时抛撒的物品。由于这种碎纸屑对人体无害,又充满喜庆,因此大受欢迎。从此以后,在狂欢节游行中抛撒彩色碎纸的做法就逐渐流传开来。抛撒彩色碎纸的做法在世界各地广为流传,还拓展至狂欢节之外的其他场合如婚礼。由于这种碎纸最初是用来代替糖果的,所以在意大利语中也被称为confetti。英语单词confetti便来源于此,同源的单词还有confection(糖果)。
confetti:[kən'fetɪ]n.(婚礼、狂欢节中抛撒的)五彩纸屑;(旧时狂欢节或庆祝场合抛撒的)糖果
confection:[kən'fekʃ(ə)n]n.糖果,蜜饯
carafe(卡拉夫瓶):阿拉伯人用来盛饮料的玻璃器皿
carafe(卡拉夫瓶)来自阿拉伯语或波斯语,是一种精美的玻璃器皿,用来在宴会上盛酒或其他饮料,是当时阿拉伯人高雅生活的象征之一。欧洲人将这玩意带回家乡的同时也将这个充满异域风情的称呼carafe带了回去。在现代西方人的餐厅中,喝红酒时会先把酒倒入一个精美的玻璃瓶或水晶瓶中,用来醒酒或澄清酒液,然后再用这个大瓶子来给客人斟酒。这个用来斟酒的大瓶子就叫做carafe,而封装红酒的酒瓶叫做bottle,用来喝酒的杯子叫做cup。从这个意义上来说,carafe其实应该是玻璃“壶”而非玻璃“瓶”。
carafe:[kə'ræf] n.玻璃瓶,卡拉夫瓶
envy(嫉妒):施展巫术“邪恶之眼”
古代西方人相信有一种邪恶的巫术叫做“邪恶之眼”(evil eye)。据说巫师施展这种巫术后,可以通过目光来使人无法动弹或受伤或遭受厄运。拉丁语invidere指的就是巫师施展“邪恶之眼”,由 in(upon)+ videre(to see)构成,字面意思就是“看一眼”。当一个人嫉妒他人时,用充满羡慕嫉妒恨的眼神看人时,这幅场景是不是很像巫师在施展“邪恶之眼”?因此拉丁语 invidere衍生出“用羡慕嫉妒恨的眼神来看”的意思,并从而衍生名词invidia(羡慕嫉妒恨),这就是英语单词envy的来源。
在我国新疆还有人相信这种巫术的存在,因此,在新疆,长时间地注视别人家的好东西或美女是一种禁忌,新疆人会认为这种嫉妒的目光会给被注视者带来厄运。在新疆旅游时,最好不要长时间盯着美女不放,购物时也不要看了半天而不买。
envy:['envɪ] n.嫉妒,妒忌,羡慕vt.嫉妒,妒忌,羡慕vi.感到妒忌,显示出妒忌
almanac(历书):古代阿拉伯人的历书
英语单词almanac通常被翻译为“历书”、“年鉴”,它是一种类似于日历的书, 按年度出版,除了包含日期、节气等日历信息外,还有更多与气象、农业耕种、航海活动相关的信息,如某天应该播种什么作物、潮汐高度、日出日落的时辰、日食 月食预报等等,以供农民和航海家参考。美国政治家和科学家富兰克林从1732年到1758年期间逐年出版的《贫穷的理查德的历书》(Poor Richard’s Almanac)是美国早期最著名的一部历书。这个时代出版的历书,除了有日历和气象预测等内容外,还增加了很多老百姓感兴趣的内容,包括家庭医疗指南、 多门类的统计资料、节假纪念日,甚至还有笑话、小说和诗歌等方面的内容。农民通过历书的指导,既能合理地选择农时安排农活,同时还可以欣赏那些即增添知识 又充满趣味性的内容,从而使历书成为了真正的百姓通俗读物。
almanac一词来自阿拉伯语al manakh,其中的al相当于英语的定冠词the。很多来自阿拉伯语的英语单词都含有al,这也是来自阿拉伯语的英语单词的一个常见特征。在阿拉伯语中,al manakh相当于climate,指的是特定时期的天气变化,类似于我们中国的节气。
现在的almanac通常还含有各种历史统计信息,因此与yearbook或 annual(年鉴)有点像,有时候可以混用。它们的区别在于,almanac含有未来年度的信息,并且在提供历史相关信息时不限于特定年度,且主要以时 间轴来安排信息,类似于“历史上的今天”。而yearbook或annual(年鉴)相当于年度报告,不含有未来年度的信息,一般是针对某个专业领域,不 像almanac那样通俗及包罗万象。
almanac:['ɔlmənæk] n.历书,年历,年鉴
hectic(兴奋的):由肺结核病引发的习惯性亢奋
古希腊名医盖伦(Galen)发现,有些病人脸部持续红热,像是发烧不退。因此,他 将这种病症称为hektikos(拉丁拼写方式为hecticus),意思是“持续的、习惯性的”。该词进入英语后,拼写形式变为hectic。15世纪 时,欧洲医生们依然沿用盖伦对这种病症的称呼,叫做hectic fever(痨热病)。到了近代,医生才知道这种病就是肺结核(phthisis)。
肺结核曾经有个美誉:“艺术家的疾病”。这是因为,肺结核病人时常发热,易于亢奋。在欧美历史中,曾经有很多著名艺术家都是肺结核病人。他们在患病期间充满创作热情,感受力敏锐,创作了很多杰作。得过肺结核的著名艺术家有:济慈、雪莱、拜伦、肖邦、歌德、席勒、梭罗、卡夫卡、契诃夫、劳伦斯、勃朗宁、勃朗特三姐妹、费雯·丽、托马斯·贝恩哈特、凯瑟琳·曼斯菲尔德、尤金·奥尼尔、托马斯·曼、柯南·道尔,还有中国的萧红、郁达夫等。有段时间,欧洲贵族们甚至以得肺结核为时尚,有些人主动去染上肺结核。
由于肺结核病容易引发亢奋,hectic一词也就产生了“兴奋的、狂热的”之意。
hectic:['hektɪk] adj.兴奋的,狂热的,脸色潮红的,肺病的,忙乱的n.脸色潮红,患肺结核
intelligence(智力):辨识并从中选择的能力
在现代科学中,“智力”(intelligence)是一个很复杂的概念。它到底包 含那些能力,如何测量,如何培养,到现在一直充满争论。但古代西方人可没想得这么复杂,他们所说的intelligence很简单,就是辨识区分事物从而 做出正确选择的能力。英语单词intelligence来自拉丁语intelligere,由inter(在其中)+legere(选择)构成,字面意思 就是“从中选择”。由此可见,intelligence的基本含义就是能帮助人辨识事物、做出明智选择和决策的东西。因此,intelligence还可 以表示“情报”,因为情报是信息的分析处理产物,可以帮助人们做出明智选择和决策。我们常说的“商业智能”(business intelligence)就很好地体现了intelligence的基本含义,它的实质就是通过对信息的分析处理,获取到某种 intelligence,这种intelligence既可以理解为“情报”,也可以理解为“智能”或“智慧”。
单词intellect与intelligence同源,都可以表示“智力”,不同的是,intellect还可以用来表示“知识分子”。
intelligence:[ɪn'telɪdʒ(ə)ns] n.智力,理解力,智能,情报
intellect:['ɪntəlekt] n.智力,理解力,知识分子,智力高的人
intellectual:[,ɪntə'lɛktʃuəl] adj.智力的,聪明的,理智的n.知识分子,凭理智做事者
caprice(突发奇想):山羊的突然跳跃
古人发现,山羊在低头安静吃草时,有时候会突然地跳跃起来。单词caprice原本就是表示山羊的这种突然跳跃。它来自意大利语capriccio “奇想、颤抖”,而后者来自拉丁语capreolus(野山羊)。后来,caprice引申为人心意的突然变化、一时的兴致。
caprice:[kə'priːs] n.突发奇想;奇思怪想;一时兴致;心血来潮;变化无常;随想曲;充满幻想的作品
satin(缎子):中世纪闻名于外的中国海港城市泉州
在中世纪时,中国东南沿海地区有一个闻名于外的海港城市,被阿拉伯人称为Zaitun。该城是海上丝绸之路的起点,被西方人誉为“东方第一大港”,是当时著名的东方名城。1292年,意大利旅行家马可波罗在叙述其西还旅程时写道:“离开福州市……第五天傍晚,抵达宏伟秀丽的Zaitun城”,“Zaitun是世界上最大的港口之一,大批商人云集这里,货物堆积如山,的确难以想象。”数十年后的1346年,摩洛哥旅行家伊本吧都他(Ibn Batuta)亦写道:“我们渡海到达的第一座城市是Zaitun……该城的港口是世界大港之一,甚至是最大的港口。”英语单词satin就来自东方名城Zaitun,表示来自Zaitun的丝绸、缎子。
虽然Zaitun在600多年前就是世界皆知的名城,但到了19世纪初,欧洲学术界却在为“Zaitun”到底在何处而争论不休。直到1915-1918年日本学者桑原骘藏的《蒲寿庚考》问世后,史学界才一致认定那个充满传奇故事的“Zaitun”就是中国福建省的泉州。
satin:['sætɪn] n.缎子,缎子衣服adj.光滑的,绸缎做的,似缎子的
carafe:玻璃瓶、卡拉夫瓶
发音释义:[kə'ræf] n.玻璃瓶,卡拉夫瓶
词源解释:carafe←法语carafe(玻璃瓶)←意大利语caraffa或西班牙语garrafa←阿拉伯语gharraf(饮杯)或波斯语qarabah(大酒壶)
carafe(卡拉夫瓶)来自阿拉伯语或波斯语,是一种精美的玻璃器皿,用来在宴会上盛酒或其他饮料,是当时阿拉伯人高雅生活的象征之一。欧洲人将这玩意带回家乡的同时也将这个充满异域风情的称呼carafe带了回去。在现代西方人的餐厅中,喝红酒时会先把酒倒入一个精美的玻璃瓶或水晶瓶中,用来醒酒或澄清酒液,然后再用这个大瓶子来给客人斟酒。这个用来斟酒的大瓶子就叫做carafe,而封装红酒的酒瓶叫做bottle,用来喝酒的杯子叫做cup。从这个意义上来说,carafe其实应该是玻璃“壶”而非玻璃“瓶”。
助记窍门:carafe→coffee(咖啡)+rafe(红酒拉菲)→用来斟红酒或咖啡的容器→卡拉夫瓶
caprice:突发奇想
发音释义:[kə'priːs] n.突发奇想;奇思怪想;一时兴致;心血来潮;变化无常;随想曲;充满幻想的作品
词源解释:caprice←法语caprice(心血来潮)←拉丁语capriccio(突发奇想,字面意思为“颤抖”、“跳跃”)←capro(山羊)
古人发现,山羊在低头安静吃草时,有时候会突然地跳跃起来。单词caprice原本就是表示山羊的这种突然跳跃,后来引申为人心意的突然变化、一时的兴致。
同源词:capriccio(随想曲、狂想曲)
Caprice一词很适合作为品牌名称。以Caprice为名的品牌有:雪佛兰旗下经典轿车、美国唯美AV公司X-Art旗下一位捷克美女、俄罗斯音乐组合、香港一家法国餐厅等。香车美女、异域音乐、法式大餐,看到这些大家是不是都已经迸发出一股caprice了?
衍生词:capricious(任性的、变化无常)
bravura:高难片段、大胆尝试
发音释义:[brə'v(j)ʊərə] n.高难片段,需要高技巧的片段,能充分展示技艺的片段,壮丽的乐章,炫技;大胆的尝试,充满勇气的举动
词源解释:原本是歌剧术语,直接来自意大利语bravura(勇气,=bravery),指难度极大、需要演唱家极大勇气和技艺的音乐片段。
同源词:bravery(勇气)
词组习语:Bravura Singing(辉煌唱法);Bravura Baritone(炫技性男中音)
助记窍门:bravura→意大利语中的bravery→歌剧中需要bravery(勇气),唱好能获得bravo(喝彩)的片段
bliss:无比的幸福
发音释义:[blɪs] n.无比的幸福;极度的喜悦;狂喜;天赐的幸福;天堂vt.使狂喜;使感到极度幸福vi.狂喜;感到极度幸福
词源解释:来自古英语blis(幸福、欣喜)
助记窍门:bliss→bless(保佑)→受到保佑和祝福的→幸福、欣喜
衍生词:blissful(充满喜悦的)
abundance:充裕
发音释义:[ə'bʌnd(ə)ns] n. 充裕,丰富
结构分析:abundance = ab(离开)+und(=ound,水上升)+ance(名词后缀)→不符合常理的→荒谬的。
词源解释:abundance是abound的名词形式,und(ound)←拉丁语undare(水上升)←拉丁语unda(水)
同源词:abound(充满、富于),abounding(丰富的、大量的),abundant(丰富的、盛产的),surround(围绕),redundant(多余的、过剩的),inundation(洪水、泛滥)
for-:离开,相反,完全。
来自PIE *per, 向前,穿过,词源同单词for.
1.向前,离开。见forsake(放弃),forswear(发誓放弃)。
2.离开,相反。见forget(抓不住,忘记),forswear(发伪誓)。
3.完全相反,最后相反义消失,仅表示强调,完全。见forbear(容忍),forgive(完全许可,原谅)。
备注:由于前缀for- 在词义发展过程中的巨大分歧性与模棱两可性,致使由for-所引出的单词甚至在词源上都存在争议或者不确定,上述给出的例词也并非绝对正确。同时,词根for, 外面,见单词door, foreign, foreclose(关在外面,阻止),其词义也进一步与该前缀相混淆,使理解更加困难或充满争议。
barmy:发疯的
barm, 发酵,泡沫,词源同brew, 酿造。指充满泡沫的,口吐白沫的,发疯的。
consuming:强烈的,令人着迷的
con-, 强调。-sum, 拿,带,词源同assume, resume. 此处用于比喻义,指占据,充满心头的。
decongestant:减充血药
de-, 不,非,使相反。congest, 充满,堵塞。用于药物减充血药。
farce:闹剧
来自拉丁语farcire, 塞进,填塞,词源同force-meat. 可能来自PIE*ger, 塞,充满,词源同cram, crowd. 后用于指大杂烩,闹剧。
frisk:活蹦乱跳,搜身
词源同fresh, 新鲜的,充满活力的,引申词义活蹦乱跳的。后来衍生词义搜身,可能是来自顽皮的小孩乱翻大人衣服。