趣词首页 公众号 小程序

atone(赎罪):与上帝保持和谐一致的关系

atone本来是at one的缩写,是“归一,与……保持一致”的意思。基督教中,牧师布道时经常要求教徒“to be at one with God”,意思是与上帝保持和谐一致。按照基督教的教义,上帝与人类在生命和利益上原本是完美和谐的。但是,由于人类始祖亚当与夏娃违反上帝的禁令,偷吃禁果,犯下“原罪”,因此,上帝与人类产生了隔阂和疏远。因此,基督教徒要想与上帝重归于好,就必须进行赎罪,以扫清和解的阻碍。所以,单词atone一词逐渐演变为“赎罪、弥补”之意。

atone: [ə'təʊn] v.赎罪,弥补,偿还。记:at+one→归一,保持一致→与上帝保持一致→赎罪、弥补

atonement: [ə'təʊnm(ə)nt] n.赎罪,补偿,弥补

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:atone 词源,atone 含义。

serf(农奴):没有人身自由的农业奴隶

农奴serf是封建社会中隶属于农奴主或封建主的农业生产劳动者,没有人身自由和任何政治权利,社会地位极为低下,受到封建主多方面的剥削和奴役。在封建制度下,少数封建领主或农奴主占有土地、山林、草原和河流等绝大部分生产资料,并部分占有农奴;农奴从农奴主手中分得一块份地,作为代价他们必须无偿耕种领主土地,服各种劳役,并上缴大部分劳动产品。

表示“农奴”的英语单词serf源自罗马人对奴隶的称呼――servus,单词serve(伺候)与它同源。

serf: [sɜːf] n.农奴,奴隶

condone(宽恕):对通奸行为的有条件宽恕

在西方历史中人们通常将通奸(adultery)视为犯罪,并制定了严格的惩罚措施。在古罗马,女子通奸将被没收一半的嫁妆和三分之一的财产,放逐至小岛,永远不得再结婚。男人发现老婆与人通奸,必须告发并与其离婚,否则将受到严惩。在经典名著《红字》中,女主人公因为与人偷情生子,而被宗教法庭判处终身佩戴一个象征“通奸”的红色A字。

这种情况到了19世纪下半叶才有所改观。1857年,英国通过“婚姻诉讼法》,将通奸行为定义为一种民事行为而非刑事行为。该法规定,夫妻一方可以因为对方的通奸行为而离婚,还规定男子可以对妻子的奸夫索取侵权赔偿。另外,该法首次提出了condone这个法律术语,意思是夫妻一方对另一方的通奸行为以不再重犯为条件的宽恕。英语单词condone源自拉丁文condonare。其中,con为强化语气的前缀,donare表示“给予”,字面意思就是“宽恕,放弃追究权利”。源自拉丁文donare的单词还有donate(捐献)、pardon(原谅)。

condone: [kən'dəʊn] vt.宽恕,赦免

condonation: [,kɒndəʊ'neɪʃən] n.(夫妻间对对方通奸行为的)宽恕,赦免,赎罪

donate:[də(ʊ)'neɪt] v.n.捐赠,捐献。记:don给予+ate动词后缀→赠送给别人

pardon: ['pɑːd(ə)n] v.n.原谅,赦免,宽恕。记:par=per,完全,如perfect(做到极致)+don给予、放弃→完全放弃→原谅

mortgage(抵押贷款):以死亡为保证的贷款

在古代西方,家庭中的长子在法律上拥有继承父亲遗产的权利。如果长子需要一大笔钱,而又无法从其父亲那里获得,他往往会找其他人借款。而其他人之所以愿意借钱给他,看中的是他的长子继承权,相信他将来继承遗产后可以偿还债务。借钱的时候,借款人会立下誓言,等他父亲去世,他继承遗产后就会偿还债务及其利息。这就是英语单词mortgage的来源。mortgage由mort和gage组成,mort表示“死亡”,gage表示“誓言、保证”,所以mortgage一词的字面含义就是“死亡保证”,即以其父亲的死亡(等于遗产)为保证的贷款。

mortgage: ['mɔːgɪdʒ] vt.n.抵押贷款

asset(资产):足以清偿债务的财产

英语单词asset原本是个法律术语,表示“足以清偿债务的财产”。该单词来自拉丁文ad satis,其中,ad=to,astis=enough,如satisfy(满足),所以该单词的字面意思就是“足够的”。从该单词衍生出古法语单词assez,后有衍生出法语单词asetz,进而衍生出英语单词assets。由于词尾带有-s,往往被人误认为是复数形式,所以在19世纪逆生出asset这一拼写形式,而assets则被看作asset的复数形式。

asset: ['set] n.资产,财产,优点,有用的东西,有价值的人或物。

asset:资产

发音释义:['æset] n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物

结构分析:asset= as(=ad,去)+set(足够)→足够的财产→资产

词源解释:set←通俗拉丁语satis(足够)

背景知识:asset原本是个法律术语,意思是“足以偿还债务、满足要求的财产”,现在在日常生活中可表示任何资产。

amortize:分期偿还

发音释义:[ə'mɔ:taɪz] vt. 摊销(等于amortise);分期偿还

结构分析:amortize = a(=ad,去)+mort(死亡)+ize(使动)→使(债务、义务)死亡→(分期)偿还、摊销

词源解释:mort←拉丁语mortus(死的)←拉丁语mors(死亡)

背景知识:墨尓斯(Mors)是罗马神话中的死神,是英语词根mort(死)的词源。

同源词:mortal(凡人←会死的),immortal(不朽的、长生的),mortality(必死性),moribund(垂死的),mortgage(抵押贷款←以遗产为抵押的贷款)

衍生词:amortization(分期偿还、摊销、折旧)

acquit:无罪释放

发音释义:[ə'kwɪt] vt. 无罪释放;表现;脱卸义务和责任;清偿

结构分析:acquit = ac(=ad,去) +quit(清除、清算)→清偿债务→免除责任→无罪释放

词源解释:quit←拉丁语quite(清除、清算)。单词quit的本意是“偿还、免除(债务)”,15世纪时产生“离开”之意, 17世纪时产生“停止(做某事)”之意。现在通常表示“辞职”、“退出”。

同源词:quit(辞职、离开),acquittal(清偿、无罪释放)

acknowledge:承认

发音释义:[ək'nɒlɪdʒ] vt. 承认;答谢;报偿;告知已收到

结构分析:acknowledge = a(处于) + c(无意义)+knowledge(知道)→处于知道的状态→承认;knowledge = know(知道)+ledge(名词后缀)→所知道的→知识

同源词:know(知道),knowledge(知识),acknowledgement(承认、确认)

compensate:补偿

com-, 强调。-pend, 悬垂,称量,词源同pendulum, pound. 即称量使对等的,补偿。

gratis:免费的,无偿的

来自词根grat, 感谢,词源同grace, gratitude. 即感谢的,报答的,后指免费的,无偿的。

indemnity:赔款,补偿金

来自拉丁语indemnis,未损伤的,未伤害的,来自in-,不,非,-demn,损伤,伤害,词源同damage,damn.引申词义赔偿,补偿以弥补。词义演变比较inopportune.

insolvent:无力偿还债务的,破产的

in-,不,非,solvent,可解决的,可清偿债务的。

liquidate:使清算,使清偿

来自liquid,流动,液体。用于经济学资产的流动性,清算,清偿等。

liquidator:清算人

来自liquidate,使清算,使清偿。

liquidity:资产变现能力

来自liquidate,使清算,使清偿。引申词义资产的变现能力。

shylock:狠毒的放高利贷者   

Shylock是莎士比亚著名喜剧《威尼斯商人》(1596)中的一个人物。他是个犹太富翁,以放高利贷为生,既贪婪又狠毒。威尼斯商人安东尼奥( Antonio)借钱给人从来不取利钱。为此Shylock对他嫉恨在心,一直想伺机报复。有一次安东尼奥为了帮助友人巴萨尼奥( Bassanio)完婚向Shylock借3000元。Shylock不要利息,但在借据上写明到期不还要从债务人身上割下一磅肉。安东尼奥接受了这一条件。但他设料到他的商船在借期满时没能返回,使他无力偿还借债。Shylock向法庭控告,坚持非要按借约割下安东尼奥一磅肉不可。巴萨尼奥的新婚妻子,机智而勇敢的鲍西娅( Portia)巧扮律师受理此案。她说法庭准许Shylock割一磅肉,但不能多一点也不能少一点,更不准流一滴血。结果Shylock败诉,报复不成反而失去_财产。据此故事,Shylock这一名字常被后人用怍“狠毒的放高利贷者”、“贪婪的放债人”的代名词,首字母常作大写。

atone:弥补,补偿,赎罪

atone是at one二词连写合成的。它是如何形成的呢?旧时at one常常出现在to bring at one accord(使一致)和to set at one assent(使一致)等一类较长的词组中。在使用中人们觉得at one二词就足以表达整个词组的意思,因此at one后面的名词往往被省略掉。早在1 3世纪,牧师在布道时常常恳求教徒to be at one with God(与上帝和好)。由于此语用得如此经常,到了14世纪at one逐渐结合为一个词,并被赋予“(使)和解”、“(使)协调”、“与…完全一致”等义。当时one读如own,所以atone发成/’taun/。这就使得后人往往注意不到atone中的-one与数词one之间的历史联系了。一般说来,和解与协调往往是在一方向另一方赎罪后出现的,而在基督教中与上帝和好则意味着通过祈祷、苦修和行善等为自己赎罪。到了17世纪末期atone作为宗教术语开始由“和解”、“和好”、“协调”等义转而表示“赎罪”、“补偿”、“弥补”等义。

atone的名词形式是atonement。昔日,at onement一语在基督教中常被用来表示上帝与人的和好,英国神学家威克利夫(John Wycliffc,1330?- 1384)在1382年版本的《圣经》英译本中就曾用过onement一词。嗣后,at onement二词合而为一,作atonement。因此一些辞书认为atone系由atonement逆构而生,也不无道理。

asset:资产,宝贵的东西   

asset来自assets,而assets则源于古法语asez(“足够的”,相当于现代法语assez),初作asetz。assets原为法律用语,表示足以清偿债务的财产。由于词尾带-s,assets往往被误认为是复数名词,19世纪逆生出asset这一形式以后,assets即被作为asset的复数看待,泛指“资产”,asset则指“(一项)资产”。asset的今义“宝贵的人(或东西)"、“优点”等正是由此引申出来的。

  

offset:抵消,补偿

off,离开,set,建立,开始。其原义为出发,后用于指抵消,补偿。