mortgage(抵押贷款):以死亡为保证的贷款
在古代西方,家庭中的长子在法律上拥有继承父亲遗产的权利。如果长子需要一大笔钱,而又无法从其父亲那里获得,他往往会找其他人借款。而其他人之所以愿意借钱给他,看中的是他的长子继承权,相信他将来继承遗产后可以偿还债务。借钱的时候,借款人会立下誓言,等他父亲去世,他继承遗产后就会偿还债务及其利息。这就是英语单词mortgage的来源。mortgage由mort和gage组成,mort表示“死亡”,gage表示“誓言、保证”,所以mortgage一词的字面含义就是“死亡保证”,即以其父亲的死亡(等于遗产)为保证的贷款。
mortgage: ['mɔːgɪdʒ] vt.n.抵押贷款
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:mortgage 词源,mortgage 含义。
calendar:由祭司宣告新的一月开始
古代罗马人有一种特别的宗教习俗。有负责历法的祭司负责观察月亮变化。一旦发现新月 出现,他就会向大家宣告新的一月开始,欠债者需要在这一天将到期的债务还清。拉丁语中表示罗马月份的第一天的单词是calendae,由calare(庄 严宣布,大声呼喊)衍生而成,英语单词claim(宣布)与calare同源,而英语单词calends(罗马月份的第一天)和calendar(日历) 都源自拉丁语calendae。
calendar:['kælɪndə]n.日历,历法
calends:['kælɪndz]n.罗马月份的第一天
asset(资产):足以清偿债务的财产
英语单词asset原本是个法律术语,表示“足以清偿债务的财产”。该单词来自拉丁文ad satis,其中,ad=to,astis=enough,如satisfy(满足),所以该单词的字面意思就是“足够的”。从该单词衍生出古法语单词assez,后有衍生出法语单词asetz,进而衍生出英语单词assets。由于词尾带有-s,往往被人误认为是复数形式,所以在19世纪逆生出asset这一拼写形式,而assets则被看作asset的复数形式。
asset: ['set] n.资产,财产,优点,有用的东西,有价值的人或物。
bilk:诈骗、躲债
发音释义:[bɪlk] vt.骗取;逃避(债务);挫败n.骗子;诈骗;赖账
词源解释:bilk一词原本是克里比奇纸牌游戏中的一个术语,表示打出一张牌破坏对手的得分机会,因此引申出“挫败”之意,继而引申出“赖账”之意,最后引申出“诈骗”之意。
词组习语:bilk sb. out of sth.(从某人那里骗取某物);network bilk(网络诈骗)
助记窍门:bilk→Bill Clinton(美国前总统比尔·克林顿)→拉链门→骗子;或bilk → 把bill最后一个l改为k→修改bill(票据)→诈骗
asset:资产
发音释义:['æset] n.资产;优点;有用的东西;有利条件;财产;有价值的人或物
结构分析:asset= as(=ad,去)+set(足够)→足够的财产→资产
词源解释:set←通俗拉丁语satis(足够)
背景知识:asset原本是个法律术语,意思是“足以偿还债务、满足要求的财产”,现在在日常生活中可表示任何资产。
amortize:分期偿还
发音释义:[ə'mɔ:taɪz] vt. 摊销(等于amortise);分期偿还
结构分析:amortize = a(=ad,去)+mort(死亡)+ize(使动)→使(债务、义务)死亡→(分期)偿还、摊销
词源解释:mort←拉丁语mortus(死的)←拉丁语mors(死亡)
背景知识:墨尓斯(Mors)是罗马神话中的死神,是英语词根mort(死)的词源。
同源词:mortal(凡人←会死的),immortal(不朽的、长生的),mortality(必死性),moribund(垂死的),mortgage(抵押贷款←以遗产为抵押的贷款)
衍生词:amortization(分期偿还、摊销、折旧)
acquit:无罪释放
发音释义:[ə'kwɪt] vt. 无罪释放;表现;脱卸义务和责任;清偿
结构分析:acquit = ac(=ad,去) +quit(清除、清算)→清偿债务→免除责任→无罪释放
词源解释:quit←拉丁语quite(清除、清算)。单词quit的本意是“偿还、免除(债务)”,15世纪时产生“离开”之意, 17世纪时产生“停止(做某事)”之意。现在通常表示“辞职”、“退出”。
同源词:quit(辞职、离开),acquittal(清偿、无罪释放)
debt:借款
来自拉丁语debitum, 亏欠。来自de-, 向下,离开,-hab, 持,握,拥有,词源同habit. 即把别人的东西拿走的,亏欠的,后指借款,债务。
endeavor:努力
en-, 进入,使。-deavor, 债务,责任,词源同debt.
finance:资金,金融
来自拉丁语finis, 终结,词源同fine, finish. 指终结债务,解决争端等,引申词义金钱,资金,金融等。比较fund.
fine:好的,精细的,罚金
来自拉丁语finis, 终结,边界,词源同finish. 引申义接近极点的,最高程度的,精细的,好的。罚金义来自终结债务,解决争端等。词义演变参照sublime.
indebted:欠债的,感激的
in-,进入,使,debt,债务。引申词义欠债的,欠人情的,感激的。
insolvent:无力偿还债务的,破产的
in-,不,非,solvent,可解决的,可清偿债务的。
shylock:狠毒的放高利贷者
Shylock是莎士比亚著名喜剧《威尼斯商人》(1596)中的一个人物。他是个犹太富翁,以放高利贷为生,既贪婪又狠毒。威尼斯商人安东尼奥( Antonio)借钱给人从来不取利钱。为此Shylock对他嫉恨在心,一直想伺机报复。有一次安东尼奥为了帮助友人巴萨尼奥( Bassanio)完婚向Shylock借3000元。Shylock不要利息,但在借据上写明到期不还要从债务人身上割下一磅肉。安东尼奥接受了这一条件。但他设料到他的商船在借期满时没能返回,使他无力偿还借债。Shylock向法庭控告,坚持非要按借约割下安东尼奥一磅肉不可。巴萨尼奥的新婚妻子,机智而勇敢的鲍西娅( Portia)巧扮律师受理此案。她说法庭准许Shylock割一磅肉,但不能多一点也不能少一点,更不准流一滴血。结果Shylock败诉,报复不成反而失去_财产。据此故事,Shylock这一名字常被后人用怍“狠毒的放高利贷者”、“贪婪的放债人”的代名词,首字母常作大写。
asset:资产,宝贵的东西
asset来自assets,而assets则源于古法语asez(“足够的”,相当于现代法语assez),初作asetz。assets原为法律用语,表示足以清偿债务的财产。由于词尾带-s,assets往往被误认为是复数名词,19世纪逆生出asset这一形式以后,assets即被作为asset的复数看待,泛指“资产”,asset则指“(一项)资产”。asset的今义“宝贵的人(或东西)"、“优点”等正是由此引申出来的。
asset:有价值的人或物,有用的人或物;(pl.)资产,财产
来源于拉丁语短语ad satis(变充足),在通俗拉丁语中为assatis,在古法语中为asez,在盎格鲁-诺曼底语中为asetz(足够的→足够的钱以应对债务)。
词根词缀: as-来,临近 + set (-sat-)足,饱,满
finance:财政,金融
来源于拉丁语名词finis(结束);进入英语时,已经有了“最终结清债务”的意义,18世纪发展为“货币资源管理”的现代意义。
词根词缀: -fin-结束,界限 + -ance名词词尾
quit:离开,离职
来自拉丁语quietus,安静的,平和的,词源同quite.引申词义免于干扰,免于麻烦,后用于指 自由的,释放的,结清债务的。并引申动词词义离开,离职等。比较acquit,requite.
quite:十分,相当
来自中古英语quit,quite,结清债务的,自由的。引申副词词义整个地,十分,相当。词义演 变比较even,just,very.
quits:两清
来自quit 的古形容词加强形式,引申词义结清债务的,两清。