趣词首页 公众号 小程序

cell(细胞):连在一起的小房间

英语单词cell原本表示“连在一起的小房间”,如修道院中每个修道士或修女住的房 间、监狱里的房间、蜂巢中的蜂室。1665年,英国物理学家罗伯特·虎克(Robert Hooke)在用自制显微镜观察软木切片时,发现里面有很多小孔,就像蜂窝一样。他将这些小孔称为cell(细胞)。因此,罗伯特·虎克被称为发现细胞的 第一人。实际上,他所看到的并不是真正的细胞,而是死去的植物细胞的细胞壁。第一个发现活细胞的英国是荷兰人安东·范·列文虎克(Anton van Leeuwenhoek)。

手机以前叫做cellular phone,缩写为cellphone,这是因为移动通信网络是蜂窝式结构的。不过现在通常叫做mobilephone(移动电话)。

cell:[sel] n.细胞,小室

cellular:['seljʊlə] adj.细胞的,多孔的,蜂窝式的n.无线电话

cellphone:n.蜂窝式无线电话,大哥大,手机

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cell 词源,cell 含义。

vestal(纯洁的):希腊神话中保持独身的女灶神维斯太

在神话中,灶神维斯太Vesta是宙斯的姐姐,奥林匹斯山上最年长、最 神圣的女神。她执掌灶火,是家庭的象征,又是磨坊工和面包师傅的保护神。她是位贞洁处女女神,为了守护圣火而拒绝了追求者,将其一生奉献给神殿。古罗马有 她的公祭。神庙中的圣火永不熄灭。她的六名祭司叫Vestal,必须从童年开始连续服务三十年,其间失贞要受到活埋的处罚。

vestal:['vest(ə)l] adj.纯洁的,处女的,女灶神的n.处女,贞女,修女

abbot(修道院院长):阿拉姆语中对僧侣的尊称“父亲”

英语单词abbot指的是男修道院院长,是这一职位的专门称呼,来自阿拉姆语中的abba,意思就是“父亲”。阿拉姆语属于闪米特语族,是古代中东的通用语言和波斯帝国的官方语言,基督教《圣经》的《旧约全书》 中有一部分就是用阿拉姆语写的,历史传说认为,耶稣也使用阿拉姆语的一种方言。

修道院最早起源于中东,主要分布于巴勒斯坦、叙利亚、小亚,特别是在埃及。由于阿拉姆语是当时这些区域的通用语言,人们就把修道院中的僧侣尊称为abba(父亲)。随着基督教在西方的流传,欧洲也出现了修道院。abba这个称呼也随之流传至欧洲。如在希腊版的《圣经》中,abba演变成了abbas,在拉丁文中变成了abbatem,在法语中变成了abbe,在英语中有好几个单词来源于此,一个是abbot,主要用于称呼男修道院院长;一个是照搬法语的abbe,意思不变;一个是abbey,表示修道院,与monastery是近义词,但规模较大;还有一个是abbess,表示女修道院院长。

abbot: ['æbət] n.男修道院院长

abbe:['æbi, 'ɑ:bə] n.神父、僧侣、修士、男修道院院长

abbey: ['æbɪ] n.大修道院,修道院中全体修士或修女

abbess: ['æbes] n.女修道院院长

nun:尼姑,修女

来自拉丁语nonna,修女,家庭老师,来自nanny,祖母,姥姥。原为对年长女性的尊称,后用于指献身宗教生活的女性,即尼姑,修女等。

nunnery:修女院

来自nun,修女,-ery,地点后缀。

Hestia:无私奉献的灶神赫斯提/维斯太(Vesta)

在希腊神话中,赫斯提(Hestia)是宙斯的姐姐,奥林匹斯山上最年长、最神圣的女神。她执掌灶火,是家庭的象征,又是磨坊工和面包师傅的保护神。她是位贞洁处女神,为了守护圣火而拒绝了追求者,将其一生奉献给神殿。在罗马神话中,对应的灶神叫做维斯太(Vesta),从古罗马时起就有她的公祭。在维斯太神庙中,负责确保圣火永不熄灭的六名处女祭司被称为Vestal virgin(维斯太贞女),必须从童年开始连续服务三十年,其间失贞要受到活埋的处罚。因此,vestal一词就衍生出“纯洁的、处女的”之意。

vestal:['vest(ə)l] adj.纯洁的,处女的,女灶神的n.处女,贞女,修女

sister:姐妹,修女

来自中古英语 sister,来自古英语 sweoster,姐妹,修女,来自 Proto-Germanic*swester,姐妹,来 自 PIE*swesor,姐妹,可能来自 PIE*swe,自己的,词源同 self,-sor,姐妹,来自 PIE*es-ro,血, 词源同 sanguine,sorority.拼写可能受表阴性格后缀-ster 影响俗化,如 spinster,纺纱女。