pharisaical(伪善的):伪善的法利赛人
法利赛人(Pharisee)是古代犹太人中的一个教派,在耶稣在世期间是犹太人社会中占据主导地位,把持了祭司等宗教职位。“法利赛”在希伯来语中的意思是“分离”,指为保持纯洁而与俗世保持距离。法利赛人在各种洁净的礼仪上拘谨而固执,绝对不向一个“罪人”(在宗教礼仪上不洁净的人)购买任何食物,也决不请罪人去家里,但他们却喜欢去罪人家里教训他人。
耶稣斥责法利赛人的伪善,曾经说他们:“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事”(马太福音23:27-28)。
由于法利赛人以伪善而出名,因此从表示法利赛人的单词Pharisee产生了形容词pharisaical,表示“伪善的”。
pharisaical:[ˌfærɪˈseɪɪk] adj.伪善的,讲究虚礼的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:pharisaical 词源,pharisaical 含义。
Maundy Thursday:濯足星期四
来自中古英语maunde,洗脚礼,来自拉丁语mandatum,命令,吩咐,词源同mandate.来自耶稣在洗脚礼时说的话:”A new commandment I give unto you,That ye love one another;as I have loved you.”即我给你们一个新的吩咐,你们要像我爱你们一样去爱别人。后引申词义濯足礼。
upshot:结果,结局
单词upshot 表示“结果,结局”之意,始用于17世纪,在《哈姆雷特》(Hamlet,1604)临结尾的部分莎翁就是将upshot 一词用于此义。请看哈姆雷特之友霍拉旭(Horatio)在哈姆雷特死后说的一段话:
...So shall you hear ...
Of deaths put on by cunning and forc'd cause;
And,in this upshot,purposes mistook
Fall'n on the inventors' heads.
(你们可以听到...借手杀人的狡计,以及陷人自害的结局。)
其实,upshot 本来的意思,并不是“结果,结局”之意,而表示射箭用语,本义是射箭比赛中的“最后一射”。它是个复合词,由up和名词shot合成,其中up含有“末尾”或“结尾”之意,近似于The time is up(时间到了)和The jig’s up(一切都完了,成功已无望)两句中的up含义。 upshot已不再囿于本义,只用于喻义,作“结果”或“结局”解,而且总和定冠词the连用,是非正式用词。
A Gordian Knot:难解的结;难题;难点
A Gordian Knot 直译“戈耳迪之结”。
戈耳迪(Gordius)是小亚细亚佛律基亚(Phrygia)的国王,传说他原先是个贫苦的农民。一天,他在耕地的时候,有只神鹰从天而且降,落在他马车的轭上,久不飞走。戈耳迪就赶着马车进城去请求神示。其时,佛律基亚的老王突然去世,一国无主,上下动乱不安,于是人们请求神示由谁来做国王。神示说:“在通向宙斯神庙的大陆上,你们遇到的第一个乘马车者就是新王。”恰好这时戈耳迪正乘着牛车前往宙斯的神庙,人们看见巍然屹立在车轭上的神鹰,认为这是掌握政权的象征,就一致拥戴戈耳迪为国王。戈耳迪当了国王后,就把那辆象征命运的马车献给宙斯,放置在神庙中。他用绳索打了个非常复杂的死结,把车轭牢牢得系在车辕上,谁也无法解开。
由此,人们常用a Gordian knot比喻“a knot difficult or impossibe to unite;the difficult problem or task”。
Mass:弥撒
古代教会举行感恩祭,礼仪结束时,都要向参礼者说“Ite,Missa,est”,即“仪式结束,你们离开吧”。拉丁语missa表“离开,解散”,后用该词指代此仪式,即“弥撒”,今作Mass。Christmas(圣诞节)的字面义为“基督弥撒”。词根miss“发出”同源,如mission(任务)。
Decalogue:十诫
又被拼作“Decalog”,词根 deca- 表示“十”,词根 log- 表示“话、说话”,同根词如 dialogue, -ue 是法语名词后缀,其字面意思是“十句话”,用以代指摩西的十条戒律,相当于“Ten Commandments”。
《旧约·出埃及记》:上帝在西乃山的雷鸣中降临以后,对以色列人的先知摩西说,我将你们从埃及的为奴之家领出来,你们得听从我的指示,必须遵守以下各点:
1、除耶和华外,不可信别的神;
2、不可为自己雕刻偶像,也不可跪拜任何偶像;
3、不可妄称上帝耶和华的名字;
4、纪念安息日,守为圣日,六日劳动,七日休息;
5、孝敬父母;
6、不可杀人;
7、不可奸淫;
8、不可偷盗;
9、不可做假见证陷害人;
10、不可贪念人家的房屋、妻子、仆婢、牛羊等。
摩西于是成为以色列人最早的立法者,“十诫”成为以色列人神圣的律法。
Decalog:十诫
又被拼作“Decalogue”,词根 deca- 表示“十”,词根 log- 表示“话、说话”,同根词如 dialogue, 其字面意思是“十句话”,用以代指摩西的十条戒律,相当于“Ten Commandments”。
《旧约·出埃及记》:上帝在西乃山的雷鸣中降临以后,对以色列人的先知摩西说,我将你们从埃及的为奴之家领出来,你们得听从我的指示,必须遵守以下各点:
1、除耶和华外,不可信别的神;
2、不可为自己雕刻偶像,也不可跪拜任何偶像;
3、不可妄称上帝耶和华的名字;
4、纪念安息日,守为圣日,六日劳动,七日休息;
5、孝敬父母;
6、不可杀人;
7、不可奸淫;
8、不可偷盗;
9、不可做假见证陷害人;
10、不可贪念人家的房屋、妻子、仆婢、牛羊等。
摩西于是成为以色列人最早的立法者,“十诫”成为以色列人神圣的律法。
Ten Commandments:十诫
《旧约·出埃及记》:上帝在西乃山的雷鸣中降临以后,对以色列人的先知摩西说,我将你们从埃及的为奴之家领出来,你们得听从我的指示,必须遵守以下各点:
1、除耶和华外,不可信别的神;
2、不可为自己雕刻偶像,也不可跪拜任何偶像;
3、不可妄称上帝耶和华的名字;
4、纪念安息日,守为圣日,六日劳动,七日休息;
5、孝敬父母;
6、不可杀人;
7、不可奸淫;
8、不可偷盗;
9、不可做假见证陷害人;
10、不可贪念人家的房屋、妻子、仆婢、牛羊等。
摩西于是成为以色列人最早的立法者,“十诫”成为以色列人神圣的律法。
the salt of the earth:社会中坚;民族精华;优秀份子
盐在古代是很贵重的,并被认为是“尊贵”的象征——古罗马士兵就曾经用盐来发工资、发津贴,所以才有了单词salary;在伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首,正因为如此才有短语Please sit above the salt(请上座)。
盐是饮食中不可缺少的调味品,人体若缺盐,健康就会受到影响,出现种种疾病。盐还有杀菌、解毒、消炎、除污等多种功用,它既是“百药之王”,又是工业之母,尤其是在古代,盐确实是值得珍视的东西。在许多民族的古代习俗中,盐都被当作敬客的高贵礼品。
今天我们谈的the salt of the earth(精英、中坚力量)一词出自《圣经》。 据《新约·马太福音》记载:耶稣对他的门徒说:“Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? ”(你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再变咸呢?)在这里,salt转义为elite of the world(中坚力量,精英,高尚的人)。这是耶稣在福音结尾时所说的话,既然他把门徒比做“世上的盐”,足见此种称赞高乎寻常。
scientist(科学家):哲学家与科学家的正式分家
很多人认为,英语单词science(科学)和scientist(科学家)的诞生时间应该相差不远,这是一个很普遍的误解。事实上,science(科学)一词出现于14世纪中期,而scientist(科学家)一词直到19世纪30年代才诞生,二者相差接近5个世纪。那么,在scientist一词出现之前,研究science的人叫做什么呢?“自然哲学家”,这是scientist一词诞生之前科学家们最常使用的称谓,因为他们认为自己研究的是“自然哲学”,如1687年,大科学家牛顿出版的科学巨著就叫做《自然哲学的数学原理》,而不是《自然科学的数学原理》。
然而,到了19世纪,越来越多的人对“自然哲学家”这一称谓感到不满了。在1833年召开的英国科学促进协会的一次大会上,著名诗人柯勒律治站起来对参会者说:“你们必须停止自称为‘自然哲学家’。”在他看来,真正的哲学家应该像他那样,坐在扶手椅上对着星空进行沉思,而不是像协会的大多数成员那样忙于做各种稀奇古怪的实验。面对柯勒律治的质疑,一位名叫William Whewell的“自然哲学家”发言,提出如果认为“哲学家”一词过于宽泛、过于崇高,那么,可以仿照“artist”(艺术家)生造一个词:“Scientist”,用作对科学家的称谓。一年后,在一篇匿名书评中,Whewell再次提到这个建议。从此以后,scientist一词逐渐得到普及,成为了科学家的称谓,哲学家和科学家也最终实现了分家。
science:['saɪəns] n.科学,学科
scientist:['saɪəntɪst] n.科学家
you:你,你们
词源同 ye,ye表示“你们、汝等”,是you的过时用法,用于诗歌或宗教。参见ye.
ye:汝等;尔等;尔辈
代词ye在古英语中原词形为gē(g读如/y/)。在古英语和中古英语的早期,该代词一直用作第二人称复数代词(即“你们”)的主格,而you的前身ēow则用作其宾格和与格(dative case),即动词和介词的宾语。到13世纪末,ye也开始用作第二人称单数代词(即“你”)的主格。ye的这两种用法至今仍见于英诗或方言。到15世纪you也开始取得主格地位,并逐渐取代第二人称单数代词thou,成为一般的人称代词。到16世纪中期ye和you之间的区别逐渐消失,两者可以互换。但在17世纪时ye更常用于宾位(object positions)。到了18世纪you完全取代了ye,具有一般第二人称代词的所有功能,而ye则仅限用于高雅的书面语。
the lion's share:最大的份额
the lion's share 直译是“狮子的那一份”,但为何分给“狮子的那一份”是最大的,而不是大象或其他的动物呢?这是来自《伊索寓言》的成语。
话说狮子、狐狸、胡狼和狼四人一同去打猎。找啊,找啊,终于发现一头鹿,于是它们迅即将其扑杀。接下来的问题是,它们要怎样来分这个战利品呢?狮子老大乃大吼一声说:“你们先把它分成四等份再说!”三人听命立刻将鹿剥皮并分好四份。接着,狮子站在食物面前宣布裁决:我以万兽之王之尊,理所当然先分得第一份;再来我当仲裁的工作很辛苦再拿第二份;第三份则是属于我追捕的功劳;至于最后一份嘛,那就要看你们那个胆敢伸手放在上面。
可怜而又狡猾的狐狸一听,只能夹着尾巴咕哝而去,同时不满嘀咕:“你老大或许出力最多,但也没权全部独吞呀!”。