趣词首页 公众号 小程序

maudlin:言语伤感的,自怜的

来自圣经中的人物Mary of Magdalene,抹大拉的玛丽亚。常以哭哭啼啼的形象示人,因此,由其名字引申词义自怜的,言语伤感的。其字面意思为塔,村庄名,来自希伯来语migdal,塔。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:maudlin 词源,maudlin 含义。

mawkish:无病呻吟的

来自中古英语mauk,蛆,蛆虫,缩写自mathek,来自Proto-Germanic*matho,虫,来自PIE*math,小虫,虫子,词源同maggot,moth.字面意思即长蛆的,来自古代观念认为人发狂或异想天开是因为脑子里长虫了。因此,引申词义无病呻吟的,易伤感的。-k,小词后缀,同-kin,-ish,形容词后缀。

maudlin:感情脆弱的,爱哭的.酒后伤感的   

该词源出《圣经》一人物名。《新约·路加福音》中有则故事说,基督拯救了一个名叫Mary Magdalen(e)的妓女,从其身上逐出了7个恶魔,使她改恶从良,并成为最著名的门徒之一。Magdalene在中世纪古典画家和作家笔下表现的往往是一个珠泪盈眶,双眼红肿的悔罪妇女形象。也不知经过了多少年代,这个词的读音发生了变化。14世纪在它从法语借入英语时,先是拼作Maudeleyne或Maudelen,到了16世纪才演变为maudlin。此时它已丧失了同Mary Magdalene的联系,不再是专有名词,而是一个形容词了,用以表示“感情脆弱的”、“爱哭的”以及“酒后伤感的”等义。

maudlin(多愁善感的):圣经中爱掉眼泪的女人抹大拉

英语单词maudlin来自《圣经》里的一个女性人物:抹大拉的玛利亚。很久以来这个女人一直以一个被耶稣拯救的妓女形象出现在基督教的传说里:她用忏悔的眼泪为耶稣洗脚,用密软的黑发把它们擦干;在耶稣被钉上十字架行刑的日日夜夜里哀哭祈祷、喂他喝水;耶稣死后她进入停尸的墓穴预备亲自用油脂为其净身,却意外发现耶稣死而复活。由于抹大拉常常以流泪的形象出现,所以她的名字成为了多愁善感者的代名词。

maudlin:['mɔːdlɪn] adj.多愁善感的,易伤感的,易流泪的n.伤感

schmaltz:感伤,伤感

来自依地语 shmalts,融化的猪油,来自高地德语 smalz,动物油脂,词源同 smelt,融化,熔炼。 引申比喻义感伤,伤感。字母-s-在德语和依地语音变为-sch-.

sentiment:情感,伤感,哀伤

来自拉丁语 sentire,感觉,感知,词源同 sense.-ment,名词后缀。原指客观的感觉,后词义感 情化,多用于指伤感,哀伤。

sentimentalist:好感伤者

sentimental,伤感的,多愁善感的,-ist,人。

sentimentality:多愁善感

sentimental,伤感的,多愁善感的,-ity,名词后缀。

sentimentalize:感情化,情绪化

sentimental,伤感的,多愁善感的,-ize,使。