apostle(使徒):追随耶稣并传播福音的首批传道者
耶稣创立基督教后,从追随者中挑选了一些人作为自己的门徒和传教助手。耶稣殉难后, 他的门徒们继承了耶稣的衣钵,背井离乡,分散到各地传播基督教福音。尤其是外邦人保罗加入后,基督教向外邦人敞开了大门,允许外邦人加入且无需承认犹太教 的教义、无需行犹太割礼。自此,基督教脱离了原来所依附的犹太教,开始自立门户,最终成为了世界三大宗教之一。最早传播福音的首批信徒为基督教的发展做出 了巨大贡献和牺牲,大部分人都在传播福音的过程中献出了自己的生命。在基督教中,这些首批传道者被称为apostle(使徒),该词来自希腊语 apostolos(使者),由apo(away from,远离)+ stellein(send,差遣)构成,字面意思就是“受差遣者、使者”。
《圣经》中记载十二使徒是彼得、安德烈、西庇太之子雅各、约翰、腓力、巴多罗买、多马、马太、亚勒腓之子雅各、达太、西门和犹大。犹大因出卖耶稣后自尽,补选马提亚为使徒。保罗则被称为“外邦人的使徒”。
apostle:[ə'pɒs(ə)l] n.使徒,最初的传道者
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:apostle 词源,apostle 含义。
apostle:使徒
前缀apo-, 从,从...离开。词根st, 站,衍生义送出,可能来自于一种哲学思想,经历磨难才难站得更稳,同epistle, 书信。特指耶稣传道的十二门徒。
ecclesiastic:教士,圣职人员
ec-, 向外。-cles, 召唤,词源同call. 用于神学术语,即召集民众到教堂来传道的圣职人员。
homily:说教,宣道,布道
来自拉丁语homilia 布道,传道,来自希腊语homilos,人群,集会,来自PIE*sem,一,一起,词源同same,assembly.引申词义说教,并成为主要词义。
propaganda:宣传
该词系拉丁语借用词。
1 622年6月22日罗马天主教教皇Gregory十五世在罗马设立了一千由13名红衣主教,2名高级教士及1名秘书组成的机构,负责对外传教事业。该机构的拉丁语全称是Sacra Congregatio de Propaganda Fide,相当于英语Sacred Congrega -tion for Propagating the Faith,汉译作“传信部”或“传道总会”,1718年在英国被称作the Congregation of the Propaganda,1819年简称为the Propaganda。英国新教徒(Protestants)把该机构的传教工作说成是传播谎言,使propaganda一词后来逐渐蒙上贬抑含义。起初propaganda指“传教机构”,到了20世纪初开始用以泛指任何形式的“宣传”。在两次世界大战期间,该词使用得十分广泛。由于当时许多宣传都夹带着感情、夸大和虚假的成分在内,因此propaganda常被当作贬义词来用。
charisma:神授的超凡能力,神秘的个人魅力,领袖气质
charisma在17世纪是一个纯粹的神学术语,20世纪中期被社会学家政治化,以后经记者和政治家一再使用成了一个时髦词(vogue word),不时在报刊上露面。20世纪60年代肯尼迪(John F- Kennedy,1917 - 1963)任美国总统时,记者屡屡用charisma 一词来形容肯尼迪所具有的那种领袖人物的非凡魅力,使该词在大众传播媒介中一下子流行了起来。
该词借自希腊语,原希腊词最早见于《圣经·新约》的希腊文译本,常以复数形式charismata出现,用以指“神授的超凡能力”(如能治病、预言等)。17世纪时英语从希腊语借用了这个神学术语,作charism.1875年开始拼作charisma,最后后者成了较为常用的拼写形式。几个世纪以来,charisma一直用于宗教意义,就是说只用来形容摩西、耶稣等非凡的宗教人物。这个词的今义“神秘的个人魅力”始用于20世纪德国社会学家韦伯( Max Weber,1864 - 1920)死后出版的著作《论经济和社会法》(Wirtschaft und Gesellschaft)。该书直到1947年才译成英语。charisma的这一世俗用法被社会学家所广为接受。到了60年代charisma一词又被广泛用来形容领袖人物的领袖气质和个人魅力。今天似乎有一种将charisma的词义进一步扩大化的趋向,把它用作appeal(吸引力)或magnetism(吸引力,魅力)的同义词。除了具有非凡魅力的政治领袖之外,各类名人,包括福音传道者、影星、运动员、将军和作家等,皆可用charisma 一词来形容。一些评论家强烈批评将charisma通俗化的这一做法,然而一个词使用多了其结果往往是会导致词义的扩大或一般化的。
cant:言不由衷之词
cant来源于拉丁语cantus‘song’(歌)或cantare‘to sing’(唱)。和多数同根词如cantata(大合唱),canticle(圣歌),cantilation(吟咏),chant(赞美诗)等不一样,该词自中世纪进入英语之时起就被赋予了贬抑含义。翻开辞书一看,我们可以发现cant的词义,诸如“伪善言词”、“(下层社会的)黑话”、“言不由衷之词”、“(乞丐等的)吟唱式哀诉”,几乎无一不带贬抑色彩。造成这一情况的因素有三,均与早先的基督教会有些联系。其一,一些牧师在做弥撒时只会机械地履行职责,不太注意吟诵的言词的含义。其二,乞丐被允许参加这些牧师主持的,为死人举行的宗教仪式,他们往往装得十分悲痛,来骗取人们的施舍,他们哀诉式的乞讨也影喃了cant一词的意义。其三,17世纪有位苏格兰传道士,因其虚伪不受欢迎,他的名字就叫Andrew Cant。 1711年8月18日《旁观者》(The Spectator)第47期上斯梯尔(Richard Steele,1672 - 1729)写的一篇文章在追溯cant 一词的词源时,试图将它与这位传道士的姓氏Cant联系起来,文中说:“他讲道所操方言,除了部分会众,据说无人听懂。”多数辞书对此很不以为然,但有某些根据说明,cant一词的贬降过程似乎多少受了这方面的影响。
apostle:使徒,倡导者
apostle源自希腊语apostolos‘messenger’(使者),是通过《新约全书》(The New Testament)进入英语词汇之中的。该词在《新约全书》里先后出现了80次。耶稣从门徒中选出十二人,派他们出去传布福音。他把这十二人称为apostles,这就是基督教所说耶稣的十二使徒。以后apostle也用以指早期的基督教传道士。但现在apostle已不再囿于宗教意义,词义已扩大为“(某一信仰或改革运动的)鼓吹者”或“倡导者”。
passion flower:西番莲
来自passion,耶稣受难,flower,花。该名字来自16世纪时,西班牙传教士在中南美洲传道时借用该花来讲解耶稣被钉在十字架上的受难。如该花有十片花萼,传教士借用该花的这种特征来指耶稣的十个忠诚的门徒(排除否认者彼得和背叛者犹大)。
preach:传道,布道,说教
来自古英语predician,传道,布道,借自古法语preechier,传道,布道,来自拉丁语praedicare,公开宣称,通知,宣布,公告,来自prae,在前面,dicare,说,宣布,公告,词源同diction,predict.引申贬义词义说教。
preacher:传道者,牧师
来自preach,传道,布道,-er,人。
propaganda:宣传
来自拉丁语propagare,延伸,扩展,繁殖,词源同propagate,-and,动名词后缀,-a,表阴性。引申词义宣传者,传道者。
“地理大发现”后的十六世纪,南美等地基督教的传播由西葡两牙的传教士为主,罗马教皇坐不住了,特地成立了一个叫“congregatio de propaganda fide”的圣会来直接管理未信教地区的事务,后被称为propaganda,意为“things ought to be propagated”。