趣词首页 公众号 小程序

drawing-room(客厅):女宾退出饭厅后待的地方

从前小学生学习英文的时候,学到drawing-room这个词,大概都会觉得奇怪:drawing是绘画,drawing-room该是绘画室,为什么却是“客厅”呢?莫非英国人喜欢在客厅里绘画?

其实drawing这里不是指绘画,而是withdrawing(退出)的缩写。古时英国人宴客之后,女主人会和所有女客人一起退出饭厅(dining-room),让留在饭厅里的男人可以痛痛快快抽烟喝酒,或者说些很可能“妇女不宜”的话。妇女“退出”之后坐下来闲聊的地方,当然就是withdrawing-room了,后来缩写为drawing-room,其实就是客厅。

今天,男女平等呼声响亮,drawing-room这个词在“性别歧视”指责之下是日渐式微了。在英国,不少人已经把drawing-room改称为sitting-room;在美国,客厅一般叫做living-room。

drawing-room:n.客厅,休息室

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:drawing-room 词源,drawing-room 含义。

lobby(政治游说):在国会大厦门厅游说议员的做法

英语单词lobby的本意是指建筑物的大堂、门厅。在英美等国,很多政治说客喜欢守在国会大厦的门厅内,在议员进入国会开会之前或之后的短暂时间内,对议员展开游说活动。因此原本表示“门厅”lobby一词衍生出“政治游说”的含义。

lobby: ['lɒbɪ] n.门厅,大堂,休息室v.游说

lobbyist: ['lɒbɪɪst] n.说客

foyer:前厅,门厅

来自法语。来自拉丁语focus, 壁炉,炉子。引申词义休息室,前厅,门厅等。

green room:演员休息室

来自早期的演员休息室,通常为绿色墙壁。

lounge:懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站),休息室

lounge 一词很可能源自Longinus。据传,Longinus乃古罗马军团一个百人队队长( centurion)。耶稣被钉在十字架时,他用矛在其胸侧刺戳,以后皈依基督教,中世纪时被尊奉为圣徒。在中世纪神秘剧(mystery play)中Longinus,也作Longis,常被描绘成一个个子高大、举止粗鲁的懒汉,爱把身子斜靠在长矛上,一副无精打采的样子,故而一直有人据此推断,意为“懒洋洋地倚靠(或躺、坐、站)”或“懒洋洋的姿势(或步子)"的lounge一词可能即源于此。但有些具有权威性的辞书却提出另一种解释,认为lounge是16世纪源自法语Longis‘drowsy laggard’(懒散的人),而longis则可能源出Longinus的大名。到了18世纪lounge开始被用作名词,意指“休息室”,显然此义是从前面的词义引申出来的。

greenroom:演员休息室   

伦敦西区特鲁里街剧院(Drury Lane Theatre)乃最古老的英国剧院,在17世纪末该剧院的演员休息室是漆成绿色的,据说是为了让长时间处于舞台强光照射下的演员眼睛能得到休息。嗣后,greenroom也就因此逐渐成了“(剧场的)演员休息室”的代称。

  

focus:(使)聚焦,集中,关注

拉丁语中focus指“壁炉”、“火”,因而派生了英语fuel和fusillade;其现代意义也许来自于“壁炉的炉膛是家的中心”或“镜子的燃烧点”;拉丁语focus进入法语为foyer(炉膛、家庭),被英语借用后,意义变为“走廊,大厅,休息室”。

同源词:fuel, fusillade, foyer 搭配:focus (…) on/upon (使…)集中于…

linger:徘徊;逗留

它和long(长的)同源,涉及元音音变;“徘徊,逗留”是在原地停留很长的时间。同样地,lounge(休息室;起居室)也是同源词,可以在“逗留”含义的基础上助记,休息室是人们的逗留之处;其本义是"lie at full length",就是可将身体完全伸展的地方。