趣词首页 公众号 小程序

Greek gift:阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心

Greek gift 直译是“希腊人的礼物”,出自荷马史诗《奥德赛》以及古罗马杰出诗人维吉尔(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史诗《伊尼特》(Aeneis)中关于特洛伊城陷落经过的叙述。

据《奥德赛》卷8记述:许多特洛伊人对如何处置希腊人留下的大木马展开了辩论,“他们有三种主张:有的主张用无情的铜矛刺透中空的木马;有的主张把它仍到岩石上;有的主张让它留在那里作为景观,来使天神喜悦”。结果是后一说占优势,把那匹木马拖进城里来,终于遭到了亡国之灾。

维吉尔的史诗《伊尼特》,写的是特洛伊被希腊攻陷后,王子伊尼斯从混乱中携家属出走,经由西西里、迦太基到达意大利,在各地漂泊流亡的情况。史诗第2卷便是伊尼斯关于特洛伊城陷落经过的叙述,其中情节除了模拟荷马史诗的描述外,还做了更详细的补充。当特洛伊人要把大木马拖进城的时候,祭司拉奥孔(Laocoon)劝说不要接受希腊人留下的东西。他说:“我怕希腊人,即使他们来送礼”这句话后来成了一句拉丁谚语:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.”(原文中的达奈人Danaos,即泛指希腊各部族人)译成英语就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts. 其简化形式就是 Greek gifts. 可惜特洛伊人不听拉奥孔的警告,把木马作为战利品拖进城里。木马里藏着希腊的精锐部队,给特洛伊人带来了屠杀和灭亡。

由此,Greek gift 成为了一个成语,表示“a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent in order to murder sb”等意思,按其形象意义,这个成语相当于英语的俚谚:When the fox preaches,take care of your geese;也与汉语“黄鼠狼给鸡拜年——不安好心”十分类似。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Greek gift 词源,Greek gift 含义。

sop to Cerberus:贿赂

在希腊神话中,Cerberus是地狱中的守门犬。它有三个头,尾巴又像蛇,无论谁要通过地狱大门,不给Cerberus—点油水讨好它, 就休想进出。

古罗马大诗人维吉尔(Virgil,公元前70〜前19)在《伊尼特》(Aeneid)中描写了一个故事。书中的主角埃捏阿斯(Aeneas)深人地狱时,被魔犬Cerberus所困;后来得到女巫西比尔(Sibyl)的救助,用诱饵贿赂(sop)这头贪婪的魔犬后,埃涅阿斯才得以逃回阳间。

由于这个古老的传说,至今希腊一带仍流传着一种风俗,下葬时都要塞一块饼在死者手中,贿赂Cerberus好以便放行。所以“巴结魔犬Cerberus”(sop to Cerberus)也就变成“贿赂”的意思了。

Papua New Guniea:巴布亚新几内亚

该国国名挺特殊的,由两个部分组成。Papua源自马来语papuah,“头发卷曲的人”。New Guniea由西班牙探险家伊尼戈·奥尔蒂斯·雷特斯(Yñigo Ortiz de Retez)命名,因为他觉得当地人长得很像之前他在几内亚湾看到的非洲人。