趣词首页 公众号 小程序

temple(寺庙):古罗马人为占卜划出的区域

古罗马人在占卜时,会用手或魔杖在空中划出一块区域,然后观察这片天空中所发生的事,如飞鸟从何方飞入。还有可能在地面上划出一块区域,然后在这个区域内进行占卜。英语单词temple(寺庙)和contemplate(沉思)都跟这种占卜做法有关。

单词temple来自拉丁文templum,本意是“划出来用来占卜的区域”,其中的tem就是“划分”的意思。而单词contemplate由拉丁文com和templum构成,其中的com表示加强语气,contemplate的本意是“划出一片区域,然后仔细观察”。所以contemplate既含有“注视”的意思,又含有“沉思”的意思,因为占卜时需要在仔细观察的同时思考所见迹象所表示的吉凶意味。

temple: ['temp(ə)l] n.庙宇,寺院,神殿,太阳穴

contemplate: ['kɒntempleɪt; -təm-] v.注视,沉思,冥思苦想

contemplation: [,kɒntem'pleɪʃ(ə)n]n.注视,沉思,意图

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:temple 词源,temple 含义。

consider(考虑):观察群星,思索吉凶

英语单词consider(考虑)同样也与古代的占星术有关。它源自拉丁语considerare,由con(一道,集群)+siderare(源自sideris,星星)构成,字面意思就是“仔细观察群星,思索其中蕴含的吉凶信息”,后来词义逐渐演变为“观察、研究,琢磨、思索、考虑”。英语单词sider源自拉丁语sideris,表示“星星”。古人发现星星掉下来后变成了陨石,而陨石的主要成分是铁。所以词根sider又衍生出“铁”的含义。

consider:[kən'sɪdə] v.考虑,思索,细想

sidereal:[saɪ'dɪərɪəl] adj.恒星的,星星的

siderite: ['saɪdəraɪt; 'sɪd-] n.菱铁矿,陨铁。记:sider铁+ite矿石→菱铁矿

siderolite:['saɪdərəlaɪt] n.铁陨石。记:sider铁,星星+lite小东西→掉下来的小星星→铁陨石

contemplate(沉思):观鸟占卜时的观察和沉思

单词contemplate由拉丁文com和templum构成,其中的com表示加强语气,templum表示“用于观鸟占卜的一片区域”,单词temple就来源于此。因此contemplate的本意是“划出 一片区域,然后仔细观察”。contemplate既含有“注视”的意思,又含有“沉思”的意思,因为占卜时需要在仔细观察的同时思考所见迹象所表示的吉凶意味。

contemplate:['kɒntempleɪt; -təm-]v.注视,沉思,冥思苦想

contemplation:[,kɒntem'pleɪʃ(ə)n]n.注视,沉思,意图

skeptic(怀疑论者):仔细察看的人

公元前二、三百年前,在古希腊的一名哲学家皮洛(Pyrrho)开创了一门新的哲学学派。皮洛主张人的感知是不可靠的,人们无法据此获得真理。因此,他主张超然物外,对一切事物都保持淡定,不要轻易做出判断。他的口号是:“不做任何决定,悬搁判断。”

据拉尔修写的传记,皮洛不关心任何事物,也不避免任何事物,对车祸、摔倒、被狗咬之类的危险无动于衷。有一次,他的朋友跌入泥坑,他径直走过,没有出手相助。又有一次在海上遇到风浪,别人都惊慌失措,他却若无其事,指着船上一头正在吃食的猪说,这才是人应有的不动心的状态。

皮洛的门徒们自称为Skeptikoi,该词来自希腊语skeptesthai(察看、深思),词根skep=scop、spec(察看)。因此 Skeptikoi可以理解为“仔细察看的人。”英语单词skeptic(怀疑论者)就来源于此,用来表示对事物保持质疑态度的人,尤其是对宗教信仰持有质疑态度的人。

skeptic:['skɛptɪk] n.怀疑论者,无神论者

skeptical:['skɛptɪkl] adj.怀疑的,怀疑论的,不可知论的

skepticism:['skɛptɪ,sɪzəm] n.怀疑论,怀疑的态度

check(核查):国际象棋中的“将一军”

关于国际象棋,大部分历史学者认为起源于古印度,后来流传至波斯,再经过阿拉伯、流传至欧洲。至今见诸于文献最早的记录是在萨珊王朝时期用波斯文写的。国际象棋中向对方的国王“将一军”,英语叫check,它是从古波斯语shah(国王)演变来的,意思是提醒对方我下一步就要吃掉你的国王了。当对手发出check的提醒时,自己就要仔细检查本方棋盘中国王的安全,所以check一词延伸出现在的“检查”、“核查”等含义。

另外,古波斯人称象棋中“把对方将死”为shah-mat,mat是“死”的意思。英语单词checkmate(将死)就来源于此。

英语单词chess(国际象棋)和check一样,都来自古波斯语shah(国王),是check的复数形式,字面意思就是“连续将军的游戏”。

check:[tʃek] n.支票,核对,检验v.检查,核查,制止,打勾,将一军

checkmate:['tʃekmeɪt] n.将死,挫败vt.把……将死,使……彻底失败

chess:[tʃes] n.国际象棋

jean(牛仔裤):盛产斜纹棉布的意大利城市热那亚

中世纪时,意大利城市热那亚(Genoa)盛产一种厚实的斜纹棉布,可以用来制作衣服和船帆。在古法语中,热那亚被称为Jannes,因此这种布料在法语中被称为jean fustian,意思就是“热那亚出产的棉麻粗布”。进入英语后,被缩略为jean,用来表示这种斜纹棉布。

19世纪中,在美国西部兴起淘金热,大量人口涌入西部淘金。由于强烈的劳动,工人的衣服极易破损。看到这种商机后,两名生意人,Levi Strauss和Jacob Davis决定一道设计并生产结实耐用的工装裤。他们设计了一种新型工装裤,用铆钉加固易破损部位,并为其申请了专利。为了使工装裤更加结实耐用,他们决定采用jean这种斜纹棉布作为面料。很快,这种结实耐用的工装裤在市场上受到普遍欢迎,尤其受到美国西部牛仔们的喜爱。由于是用jean面料做成的,所以这种工装裤也被称为jean(牛仔裤),一般用复数形式jeans。

jean:[dʒiːn] n.牛仔裤,斜纹棉布

pupil(学生):小小的玩具娃娃

当我们看到幼儿园中或小学低年级班中一群群按照老师要求规规矩矩端坐在座位上的小朋友们,是不是觉得他们特别像小小的玩具娃娃一样?英语单词pupil(学生)的本意正是“小娃娃”,它来自拉丁语pupillus,是“娃娃、玩偶”的指小形式。

pupil还可以表示“瞳孔”,因为我们仔细察看别人的瞳孔,可以发现瞳孔里有一个小人,其实就是你自己的倒影。

pupil:n.(小)学生,瞳孔

grotesque(怪诞的):仿效古罗马金宫壁画风格的“洞穴画派”

暴君尼禄统治罗马帝国时,在罗马城中修建了一座类似阿房宫的金碧辉煌的宫殿,史称“金宫”。尼禄死后,金宫被废弃填平,后人在其上部修建了大角斗场等其他建筑,从此再无人记得“金宫”的存在。一直到了15世纪末,有个罗马人,走在山路上不小心摔进了一个大坑里,人们这才发现了金宫的废墟。废墟的四壁上画满了各种风格怪异的壁画。很快地,这个神秘的“山洞”成了罗马一处新“景点”,前去观光考察的,大多是当时的顶尖艺术家,包括正在为教皇装修梵蒂冈宫殿的米开朗琪罗和拉斐尔。他们带上绳索、火把下到洞里,仔细研究那些前所未闻的壁画。

15世纪正是艺术史上改朝换代的文艺复兴时期,画家们从“山洞”的壁画中得到灵感,发起一场立竿见影的艺术革命。流丽的线条和夺目的色彩被复制到王公贵族的府邸、别墅,一个新的绘画流派形成了,名称就叫“洞穴画派”,意大利语为grottesco,英语为grotesque,字面意思就是“洞穴的”,源自意大利语grotta(洞穴)、英语单词grotto(洞穴)。

该词本来用来形容金宫废墟里的壁画,由于这些壁画风格过于独特怪诞,grotesque一词后来衍生出“怪异”的意思,它本来的词义倒被人淡忘了。

grotesque:[grə(ʊ)'tesk] adj.奇形怪状的,怪诞的,可笑的n.怪诞风格,奇异东西

grotto:['grɒtəʊ] n.洞穴,岩穴,人工洞穴

purple(紫色):古代腓尼基人发明的紫色染料

古代腓尼基人因为发明了紫红色染料而闻名历史,大发横财,连腓尼基(Phoenicia)这个名字都与紫色有关,是“紫红色国度”的意思。腓尼基人发明紫红色染料纯属偶然。据说有个腓尼基牧人,有一回从海中捡了一些海螺。煮好之后,他扔了几个给自己的猎狗吃。猎狗一咬,嘴边和鼻子上都溅上了鲜红的颜色,拿水冲洗都洗不掉。牧人仔细观察,发现是因为海螺中流出的红色汁水。他想,如果用这种颜色染布,一定不会掉颜色。于是,他又拾回一大堆这种海螺,放在水里熬,果然熬出了一种紫红色的染料。用这种染料染出的衣服,洗过多次后,依然能够保持亮丽的紫色,从不褪色。

这种海螺在腓尼基的浅海非常多,人们便用熬出的染料来染布。由于这种紫红色的布在地中海沿岸许多国家大受欢迎,供不应求,许多腓尼基人靠贩卖染料、布匹发了财。于是他们渐渐放弃了农业生产,以经商为生。在当时,腓尼基商人的足迹遍及地中海南北各个海港。

英语单词purple来自希腊语porphyra,原本指的是腓尼基人所生产的这种紫色染料,后来逐渐演变为表示“紫色”这种颜色。

purple:['pɜːp(ə)l] n.紫色,紫袍adj.紫色的,帝王的vt.使成紫色vi.变成紫色

paparazzo(狗仔队):电影《甜蜜生活》中一名专门偷拍名人隐私的记者

“狗仔队”在英语中称为paparazzo,复数形式为paparazzi。该词源自1960年意大利导演费德里科•费里尼(Federico Fellini)的电影作品《甜蜜生活》(La Dolce Vita)中的一个人物角色的名字。在电影中,主角马切罗是某杂志的专栏记者。他本想成为一名作家但没能成功,只得终日为明星绯闻奔忙。马切罗的搭档是一名叫Paparazzo的摄影记者。两人一起想方设法拍摄明星隐私然后公布于众。电影获得第13节戛纳电影节金棕榈奖,paparazzo一词变得家喻户晓。1963年,费里尼的另一部电影《八部半》中再度出现八卦新闻记者的角色,从此“paparazzo”就成为那些专门偷拍名人隐私的记者的代名词。

paparazzo:[,pæpə'rætsəʊ]n.狗仔队,专门偷拍名人隐私的记者;(意大利姓氏)帕帕拉佐

canny:精明的

发音释义:['kænɪ] adj.精明的;狡猾的;仔细的;谨慎的

结构分析:canny = can(能够、知道如何去做)+y(形容词后缀)→精明的

canon:正典、标准

发音释义:['kænɪ] adj.精明的;狡猾的;仔细的;谨慎的

词源解释:canon←拉丁语canon(标杆、标准尺)←希腊语kanon(直棍子、标准)←kanna(芦苇、棍子)

同源词:cane(手杖、藤条)

古代人用一根小棍子充当标准尺度,在上面刻上长度单位。以后所有的长度都以这根棍子为准。在古希腊语中,这个小棍子就称为kanna,字面意思就是“小棍子、芦苇”。英语单词canon(标准)就来自希腊语kanna,引申为法律或艺术的尺度或规范。

在基督教中,canon表示“正典”,是一批被公认为神所启示或默示的书籍或著作,是在信仰和教义上具有绝对权威的书卷, 是用来比较和衡量其他著作或教导正确与否的标准。 基督教圣经正典共有66卷(旧约39卷,新约27卷)。

Canon还是一个著名的相机品牌,中文翻译为“佳能”。据说,该品牌原为KWANON(日文“观音”的西式拼写),改为Canon后销量大增,成为了世界知名品牌。

衍生词:canonical(权威的;规范的;经典的;标准的;教士法衣)

breed:繁殖、饲养

发音释义:[briːd] v.繁殖;饲养;养育;产仔n.品种

词源解释:breed←古英语bredan(产仔、保暖)←西日耳曼语brodjan(孵化)←brod(胎儿、幼崽)←原始印欧语bhreue(燃烧、发热)

同源词:brood(孵、一窝)

助记窍门:与brood一起记:brood = br+oo(两个蛋)+d→孵、一窝;breed = br+ee(两个蛋变成两个幼崽)+d→产仔;繁殖

award:奖品

a同前缀ex-, 出,向外,此处表强调。词根ward, 看,同单词ward, 看护,守护。指仔细看过后做出的决定,授奖。

depute:授权,代理

de-, 向下,强调。-put, 思考,词源时同compute, impute. 即经过仔细思考的授权。

inbreed:近亲繁殖

in-,进入,使,内部,breed,产仔,繁殖。即内部繁殖的,引申词义近亲繁殖。

nitpick:挑剔,吹毛求疵

这是个口语用词,由nit和pick二词复合而成,nit指虱等的卵或幼虫,pick意为“找”或“找出”。毛发、羽毛或衣服上长了虱于是很难将它们的卵或幼虫完全清除掉的。幼虱体小,要找到它们非仔细而耐心地检查不可。英语有个口头用语pick nits,本义是“找(出)幼虱”,后来多表示“找茬儿”,“挑剔”或“吹毛求疵”,nitpick也可以说是由这个动词词组的两个成分对换位置构成的复合动词,因此被赋予相同的词义。例如我们常说:“Don’t nitpick.”(不要吹毛求疵。)从nitpick派生的nitpicker则表示“吹毛求疵的人”或“爱挑剔的人”。nit 一词在古英语就已存在,一千多年来词义一直没有变化,而nitpick则可能到19世纪末或20世纪中期才逐渐通用起来。

buckaroo:牛仔

亦作buckeroo,是西班牙语借用词vaquero(牛仔)之变体,更确切地说是讹误。它之所以能进人英语词语行列,很可能是因为人们往往将它与buck(马猛然弓身跃起)一词相联系,用它指a cowboy on a bucking horse(骑在猛然弓身跃起的马上的牛仔)是再恰当不过的了。从buckaroo/buckeroo一词引发产生了50多个以-aroo或-eroo结尾的美国俚语词,如switcheroo(突变),stinkaroo(庸俗拙劣的影片或演出)等。

consider:考虑,细想;体谅,照顾;认为,把…看做

来源于拉丁语considerare, 经由古法语considerer传入英语为consider。considerare由前缀com-和sidus(星)组成,指“观察星宿”,后续发展的意义还有“观察”、“仔细考虑某事”等,“看法”的意义是进入英语后16世纪出现的。而英语considerable却是直接借用于拉丁语considerabilis, 由“量大值得考虑”的意义发展为“大量的”。

同源词:considerable, considerate, consideration, considering, desire, desirable, desirous, desirability, sidereal, undesirable

perpend:细思,考虑,斟酌   

词根词缀: per-完全 + -pend-称量 → 仔细称量/掂量