caress:爱抚
发音释义:[kə'res] n. v.爱抚;亲吻
结构分析:caress = car(爱)+ess(名词后缀)→爱的表示→爱抚、亲吻
词源解释:car←拉丁语carus(亲爱的、钟爱的)
同源词:charity(慈善←仁爱);cherish(珍爱)
助记窍门:caress→care(关心)+kiss(亲吻)→爱抚、亲吻
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:caress 词源,caress 含义。
darling:宝贝
来自dear, 亲爱的。-ling, 小词后缀。
dear:亲爱的
.来自古英语deore,珍贵的,昂贵的。引申义亲爱的,珍重的。比较汉语成语物以稀为贵。
Liebfraumilch:莱茵白葡萄酒
来自德语,lieb,亲爱的,词源同love,frau,女主人,milch,牛奶,词源同milk.其原义为圣母玛利亚的乳汁,用来指莱茵白葡萄酒。
spoonerism:首音互换(错误),斯本内现象
人们在言谈中,有时不免出现口误。将两个或两个以上的词的首音互换位置的现象,英语即以spoonerism谓之,如将a crushing blow(沉重一击)误为a blushing crow(一只脸红的乌鸦),将tons of soil(大量的泥土)误为sons of tod(劳动者),took a shower(洗沐沿)变成shook a tower(使塔楼震动),brush my hat(刷我的帽子)变成hush my brat(使我调皮的弦子安静下来)等。该词源出牛津新学院院长W. A.Spooner (1844 - 1930)。Spooner既是个牧师,又是位学者,在学院中讲授哲学和神学等课程。他讲话一发急或激动,就会把两个或两个以上的首音互换位置,往往形成一种有趣的结合,产生某种戏剧性的效果。在一次他主持的婚礼上,他发现新郎因过于紧张而忘了同新娘亲吻,本来想提醒他说,“Son,it is customuy to kiss the bride.”(燕子,按习惯要吻一吻新娘。)但出口的竟然是“Son,it is kisstomery to cuss thebride.”kiss(吻)变成了cuss(诅咒),真是令人啼笑皆非。在一次上课时他训斥一个学生,本想说,“You have missed myhistory lecture - you have wasted the whole term.”(你没上我的历史课,浪费了整整一学期的时间。),脱口而出的则是“You have hissed rny mystery lectLuf - you have tasted thewhole worm.”(你对我故弄玄虚的演讲发出嘘声,吃掉了一整条虫子。)还有一次,他把一个学生开除了,本欲对他说,“You have deliberately wasted two whole terms, and now youcan leave Oxford on The down train."(你白白浪费了整整两个学期,如今可以乘下行列车离开牛律了)说出口的却是,“You have deliberately tasted two whole worms, and now youcan leave Oxford on the town drain.”(你从从容容地吃了整整两条虫子,如今可以从城里的下水道离开牛津了)此外,Spooner还把a half-formed wish(一个不太成熟的愿望)说成a half-waⅡned fish(一条半温的鱼),在提及女王时他竟然将the dear old queen(亲爱的老女王)误说成the queer old dean(怪癖的老教务长)。诸如此类的口误常把学生们逗笑。他们便将这种首音误置的口误戏称为spoonecism。尽管此类口误古已有之,Spooner的姓氏却和它结下了不解之缘。
dearth:缺乏;粮食不足
dear(宝贵的;昂贵的;亲爱的)与dearth同源,“物以稀为贵”,因为稀缺,所以宝贵;因为宝贵,所以亲爱。显然dearth与“稀缺”的含义更加直接。-th为抽象名词后缀,如truth(事实),strength(力量)。
friend:朋友
欧洲语言中,一周中的每一天多与一位神话中的神灵对应,如Thursday(周四)对应日耳曼神话的Thor(雷神托尔),Friday(周五)对应日耳曼神话的Frigg(婚姻女神弗丽嘉),其名字往前追溯,本义是“亲爱的”,同源词friend(朋友)和free(自由的)都发端于“爱”。