scientist:科学家
science(科学)一词源自拉丁词scientia(知识),早在1340年在英语中就已见诸使用,可是其派生词scientist(科学家)则是过了五百年之后,即到了1840年才出现。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:scientist 词源,scientist 含义。
sphinx:斯芬克斯(狮身人面像)
sphinx是希腊神话中的一个女怪,她有美女的头和胸,狮子的身躯,鹏鸟的羽翅,毒蛇的尾巴,她蹲在忒拜(Thebes)的一座悬崖上,用智慧女神缪斯教她的怪谜询问过往的行人:早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路,答不上来的人便被她吃掉。后来,著名的俄狄浦斯(Oedipus)猜出了这个谜:人。斯芬克斯恼羞成怒,从悬崖上跳下摔死了。
埃及吉萨(Ghizeh)的金字塔附近有一尊sphinx的巨大石像,据今已有近六千年的历史(有说四千五百年或四千八百年的历史)。
从上面的神话故事里,人们不难理解sphinx还可作“谜一样的人物”解。
unerstand:懂得,理解
你要是生活在五百年前,你就可以说understanding a tree in a rainstorm (暴风雨中站在树下)。正如莎剧中一个人物所说的,“Why ,stand under and understand is all one.”(是呀,stand under和understand都一样。)understand 一词是从古英语 understandan 演变而来,其字面义是 stand under/among 。然而,今天人们不再用其本义,而只用其喻义,用它表示“懂得”,“理解”或“领会”,仿佛只有立于其下才能完全认识某物,理解其意义似的。
phoenix:凤凰,长生鸟
来自拉丁语phoenix,来自希腊语phoinix,神话中的阿拉伯神鸟,每五百年浴火重生,其字面意思可能为紫色的。这种神鸟体现在古代多个不同文明的神话传说中,中国神话中为凤凰,印度神话中为Garuda,《西游记》中大鹏金翅鸟的原型。