highbrow(卖弄知识的):颅相学中代表智力发达的高眉骨
英语单词highbrow由high(高)和brow(眉毛、眉骨)构成,而它的含 义是“卖弄知识的”。眉骨高低怎么和卖弄知识扯上关系的?这跟颅相学有关。颅相学(Phrenology)是一种认为人的心理与特质能够根据头颅形状确定 的心理学假说,由德国解剖学家弗朗兹·约瑟夫·加尔(Franz Joseph Gall)于1796年提出。目前这种假说已被证实是伪科学。颅相学认为,眉骨高的人,即所谓的highbrow,智力发达,文化修养高雅;而眉骨低的 人,即所谓的lowbrow,则知识程度低,比较低俗。颅相学学者经过研究还发现,白人的眉骨最高,并且越是靠近西欧和北欧的白人,眉骨越高。而其他地区的人如新西兰土著则被打入lowbrow的行列。
highbrow这个单词出现在美国是在19世纪80年代,用来描述智力或审美的优越性。当然,对于这个带有浓厚种族歧视色彩的词,不少人嗤之以鼻,因此这个词事实上往往被用来反讽那些卖弄知识的人。所以使用这个词语时一定要注意它的情感色彩,否则就会适得其反。
highbrow:['haɪbraʊ]n.卖弄知识的人,知识分子adj.卖弄知识的,不切实际的
lowbrow:['ləʊbraʊ]n.文化修养浅薄的人adj.文化修养浅薄的
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:highbrow 词源,highbrow 含义。
virtue(美德):男人具有的能力和功效
重男轻女的思想自古就有,中外概莫能免。英语单词virtue就反映了这种思想。它来自拉丁语virtus,词根是vir(男人),同根词有 virile(男性的,有男子气概的)。virtue的基本含义是“男人具有的能力和功效”。其隐含之意就是男性是世界的创造者,男人创造世界凭借的就是 这种virtue。英语短语by virtue of(凭借)用的正是virtue的本意,即“功效”。除了“功效”外,virtue一词还往往被译为“美德”、“德性”,主要指“英勇、勇敢、刚毅”等 与男人气概相关的道德品质,其实归根到底还是指男人气概的“功效”。virtue还可以用来表示女性的美德,但主要指“贞操”,即“忠诚于男性”这一美 德。所以不妨可以把virtue理解为“男德”。在古罗马,有一个广受崇拜的神祗维尔图斯(Virtus),其实就是virtue的人格化和神化。
由virtue衍生出来的单词virtual(虚拟的)更能体现virtue的本意。virtual指的是“虽然并不客观存在,但却能产生一样的功效,从功效上看相当于存在一样。”最常见的就是网络上的虚拟人物、虚拟物品、虚拟场景。
virtue:['vɜːtjuː; -tʃuː] n.美德,贞操,优点,功效
virile:['vɪraɪl] adj.男人的,有男人气概的,刚健的
virtual:['vɜːtjʊəl] adj.虚拟的,几乎是事实的
gothic(哥特式):灭亡西罗马帝国的哥特人
4、5世纪时,居住在古罗马帝国东部、北部的以日耳曼人为主体的各蛮族部落大举迁徙、入侵罗马。曾经无比强大的罗马帝国在蛮族势力的反复冲击下四分五裂。蛮族中的东、西哥特人(Goth)曾经多次入侵意大利,直接导致了西罗马帝国的灭亡。欧洲从此进入了长达千年之久的黑暗时期,即“中世纪”。因此,哥特人的名字就与“野蛮”等负面含义产生了关联,由哥特人(Goth)一词衍生的英语单词gothic(哥特人的)也产生了“野蛮的”之意。
文艺复兴期间,由于意大利人对于哥特族摧毁罗马帝国的这段历史情仇难以释怀,因此为了与这段时期有所区分,他们便将中世纪时期的欧洲建筑及艺术风格称为gothic,即“哥特式”。尽管gothic这个词多少有些负面意味,但事实上为数众多的哥特风格作品拥有非常高的艺术价值。
gothic:['ɡɔθik] adj.哥特式的,野蛮的,中世纪的,粗鄙的
gorilla(大猩猩):迦太基航海家在西非见到的多毛野人
公元前5世纪,一位名叫汉诺(hanon)的迦太基航海家率领一支船队沿着非洲西海岸向南探险并写了一本游记。希腊人将他所写的游记翻译成了希腊语。在游记中汉诺写道,他们来到一个小岛,岛上有很多长毛野人,雌性多于雄性,皮肤粗糙。当地的黑人向导将这些野人称为gorillai。汉诺等人想抓捕几只野人,但雄性野人非常敏捷地爬到了悬崖顶上,一只也没抓住。最后只抓住了三只雌性野人。但这些野人拼命挣扎,又撕又咬。汉诺等人只好杀死了它们,把它们的皮毛带回了迦太基。
20多世纪后,一位名叫萨维奇(Savage,意为野人)的美国医生兼传教士前往西非传教。1847年,他从西非返回美国,带来了一些某种类似巨人的动物的骨头。他与一名同事给这种动物起了个拉丁学名叫做Troglodytes gorilla,Troglodytes 是“穴居人”的意思,而gorilla即来源于汉诺的叙述。英语单词gorilla(大猩猩)就来自拉丁语gorilla。
看到这里,很多人也许会想到,汉诺等人发现的野人可能就是大猩猩。不过,也有人根据这些野人被捕获后还有机会又撕又咬的事实推测,它们可能是体型较小的黑猩猩(chimpanzee),而非我们原先认为的大猩猩。
gorilla:[gə'rɪlə] n.大猩猩
travel(旅行):古代令人痛苦的长途旅行
英语中,表示“旅行”的单词travel和表示“艰辛劳动、分娩之苦”的单词travail拼写十分接近,实际上它们来自同一词源,拥有相同的初始含义,表示“受苦、辛苦劳作”。在中世纪时,交通很不发达,因此长途旅行是一件非常令人痛苦并且危险的事情。单词travel的词源就反映了这一事实。
travel:['træv(ə)l] v.旅行,经过,行进n.旅行,游历
travail: ['træveɪl] n.艰苦劳动,分娩之苦vi.辛勤劳动,经受分娩之苦
chivalry(骑士精神):骑士群体独有的骑士精神
骑士是西方封建时代的一个重要群体。与所有其他社会角色相比,骑士形象散发出一种鲜明的精神光芒,构成了所谓的“骑士精神”,成为西方上层社会的贵族文化精神的主要来源。英语中表示“骑士精神”的单词chivalry就体现了“骑士精神”与骑士身份、骑士形象的紧密联系。从词源上看,chivalry是chevalier(骑士,源自法语)的衍生词,除“骑士精神”外,还可以表示“骑士身份、骑士群体、骑士制度”等含义,相当于knight(骑士)的衍生词knighthood。骑士群体是长久维持这种独特、显著的骑士精神的呢?骑士制度如何保障每一个骑士都能体现这种骑士精神呢?
除了骑士培养过程非常注重骑士精神的培养外,还有一个重要原因,那就是在册封骑士时,被册封者必须当众宣读骑士宣言。中世纪的骑士宣言内容如下:我发誓善待弱者;我发誓勇敢地对抗强暴;我发誓抗击一切错误;我发誓为手无寸铁的人战斗;我发誓帮助任何向我求助的人;我发誓不伤害任何妇人;我发誓帮助我的兄弟骑士;我发誓真诚地对待我的朋友;我发誓将对所爱至死不渝。
除了骑士誓言外,骑士还必须遵守公认的骑士行为准则,如骑士的八大美德:谦卑、荣誉、牺牲、英勇、怜悯、精神、诚实、公正。比如,彬彬有礼、尊重弱者,这就是谦卑的表现。在战斗中不偷袭敌人、不攻击步兵,这就是公正的表现。
由于骑士誓言和骑士行为准则的强制性约束,使得骑士身份几乎等同于骑士精神。事实上,骑士因为违反誓言和行为准则而被剥夺骑士称号的事情极其罕见。在英语中人们直接使用chivalry一词来表示骑士精神,而不必使用spirit of chevalier或spirit of knight这样的表达方式。
chivalry:['ʃɪv(ə)lrɪ] n.骑士精神,骑士身份,骑士制度
caesarian(剖腹产的):传说剖腹出生的凯撒大帝
在英语中,“剖腹产”称为“caesarian section”。其中,caesarian与凯撒大帝的名字Caesar很接近。因此,有传说凯撒大帝是剖腹产出生的,所以得名Caesar,源自拉丁语caedere(cut,切割)的过去式caesus。所以在日语中,“剖腹产”直接被翻译成了“帝王切开术”。
不过,历史学家考证说,这种传说很不靠谱,因为在古罗马时期,外科学还很落后,根本不可能在剖腹取婴的同时还能保证母亲的存活,而凯撒大帝的母亲可是活得好好的,目睹了儿子的丰功伟绩,还担任过儿子的顾问一职。那时候虽然也有剖腹产的做法,但都是孕妇死后才切开腹部抢救其中的婴儿,不可能在孕妇还没死时就开刀剖腹。
有专家说,凯撒的名字与caesus(切割)无关,而是源自caesaries(满头的头发),因为凯撒出生时头发浓密。不管怎样,单词caesarian(剖腹产的)的拼写与凯撒大帝的名字Caesar非常接近倒是确凿的事实,将其看成是Caesar的形容词也无可厚非,并且有助于我们记住该单词的拼写。值得注意的是,单词caesarian也可以写作caesarean或cesarean。
caesarian:[si'zεəriən] n.剖腹产的,凯撒的,帝王的
belie:掩饰、证明为假
发音释义:[bɪ'laɪ] vt. 掩饰;与…不符;证明…为虚假
结构分析:belie = be(使…为)+lie(撒谎)
在英语中,A belie B的本质意思就是A与B是不符的、矛盾的、抵触的。这有两种可能,一种是B符合事实而A不符合事实,这时候belie就是“掩饰、歪曲”之意,如 Her looks belie her 50 years(她看上去不像50岁)。另一种可能是A符合事实而B不符合事实,这时候belie就是“证明…为虚假”之意,如The facts of the situation belie his testimony(实际情况证明他作了伪证)。由于存在两种相反的可能性,所以belie含有两个截然不同的含义,但只要我们记住它的本质含义“不符、抵触”,就可以根据上下文判断它的意思。不过从经验来看,古人常使用第一种含义“掩饰”,而现代人更常使用第二种含义“证明…为虚假”。
助记窍门:belie→be lie→证明是谎言→证明…为虚假
abdomen:腹部
该词直接来自拉丁语,但其进一步的词源并不清楚,有人猜测它可能来自于表示“隐藏”的拉丁语单词 abdere,用于表示“隐藏内脏的地方”,但是这种猜测并没有什么事实根据,所以该词的词源对我们并没有什么帮助。
au fait:熟悉的,精通的
au, 法语定冠词al变体,辅音l 软化成元音u. fait, 词源同fact. 即熟悉事实的。
factoid:仿真描述
fact, 事实。-oid, 类。
feature:特征,面容,故事片
来自法语。来自词根fac, 做,词源同do, fact.即做出来的事实。引申词义特征,面容以及电影体裁故事片。
indeed:确实
来自in deed,事实上,后连写作为副词使用。比较very,even.
ipso facto:根据事实
来自拉丁语,ipso,即,根据,可能来自PIE*i,那个,那里,词源同id,item,ilk,-so,自身,词源同self.facto,事实,词源同fact.
materialize:使实现,发生
来自material,物质,-ize,使。即使成为客观的物质和事实,引申词义使实现,发生。
matter:问题,事情,事实
来自拉丁语mater,母亲,词源同mother.引申词义来源,源头,问题的实质,事实,事情等。
fox- trot:狐步(舞)
关于该词的由来,有这样一个说法。1913年喜剧演员Harry Fox在一出风行一时的百老汇歌舞剧中表演了一种小跑步,博得观众的阵阵掌声和喝采声。剧院和夜总会的老板们感到这种舞很有推广价值,就雇用了著名交际舞教师Oscar Duryea,将它修改后作为一种交际舞介绍给公众。由于这种舞为Fox首创,所以取名为Fox Trot,以后作fox-trot。从那时起到50年代fox-trot一直是美国最为流行的慢步交际舞。该词第一次登人RCA(美国无线电公司)的一本目录上作Fox trot,就是说fox的首字母是大写形式。这一事实同上述说法相吻合,也有助于说明上述说法多少是有些根据的。但一般辞书多认为,fox- trot因舞步颇似fox(狐狸)的行走步法而得名。汉语据此将它译作“狐步(舞)”。
fascism:法西斯主义
fascism来自意大利语fascismo,而其终极词源则是意为bundle(束,捆)之拉丁语fascis,fascis的复数形式fasces原指中间插着一把战斧,用红带捆绑的一束棍棒,它象征众人团结一致,服从一个意志和权力,也象征国家的权威。古罗马将此用作高级执政官标志或权威标志,第一次世界大战后墨索里尼也将此作为意大利法西斯主义的标志。我们至今还可在美国10分铸币的背面看到这一图案。墨索里尼于1919年建立的Fascisti(法西斯党)正是根据fasces 一词取名的,他最先提出的fascismo(法西斯主义)也是据fasces创造的。
其实连汉语“法西斯”一词也是fasces 一词的音译。假若我们再进一步追根溯源,我们将会发现,被意大利法西斯党作为标志的束棒乃典出一则伊索寓言。该寓言大意是说,柴枝捆成一束很难折断,而一根一根地折就不难折断,一个农夫通过这一事实向索不和睦的儿子们说明团结则存,分裂则亡这一道理。
chapel:(学校、医院等的)小教堂
公元4世纪法国图尔( Tours)有一位主教名叫圣马丁(St. Martin, 316? -397?)。他创建了法国最早的几所隐修院,是西方教会隐修制度的倡导人,法国的罗马天主教徒把他尊奉为法兰西主保圣人(patron saint)。为了纪念他基督教的日历将11月11日定为圣马丁节(Martinmas)。他在皈依基督教之前曾被征入罗马军队。据传,一个严寒的冬日他在法国亚眠(Amiens)城门边看见一个几乎赤身裸体的乞丐向 行人乞求施舍,但他自己却身无分文,遂拨剑把身上的军用披风划成两半,把一半给了乞丐,一时传为佳话。在他死后这件披风被法兰克历代国王奉为圣物,藏置于圣物柜。“披风”在后期拉丁语(Late Latin)作cappella,因此收藏该圣物的“圣所”或“圣堂”人们也以cappella称之。该拉丁词借入法语时作chapele,13世纪进入英语,作chapel,转指“(学校、医院等的)小教堂”或“附属教堂”。圣马丁披风的保管人拉丁语叫 cappellanus,法语作chapelain,英语也借用了该词,作chaplain,用以指chapel里的牧师,即“附属教堂牧师”。
chapel除用于以上词义外,尚有一义,即“印刷所”或“印刷职工会”,该职工会的主席被称作father of the chapel,这一点常使人大惑不解。chapel的两种用法之间到底有无联系呢?英语最早的印刷所往往设在大教堂的附属礼拜堂即chapel内。英国印刷之父卡克斯顿(William Caxton.1422? - 1491)于1476年创办的英国第一家印刷所便是设在威斯敏斯特教堂附近的小教堂内的。此一事实为chapel词义的延伸提供了一种可能的解释。
cabal:阴谋小集团
该词源自拉丁语cabal/cabbala,直接借自法语cabale,17世纪初就已获得了“阴谋小集团”或“秘密小集团”一义。1667至1673年英王查理二世五位最有权势的大臣结成秘密小集团,进行阴谋活动。1672年他们未经议会批准就秘密地同法国签订盟约,迫使英国同荷兰交战。他们的所作所为引起本国臣民极大不满。说来也巧,这五位声名狼藉的大臣的姓氏为Clifford,Ashley,Buckingham,Arlington,Lauderdale,其首字母正好构成CABAL,人们遂以cabal称之。这一巧合加强了原cabal 一词的意义,给原cabal注入了新的活力,使cabal通用一时,并从此在英语中站稳了脚跟。也正是这一巧合使某些人误认为cabal系由首字母缩拼而成,把cabal看作是英语最早的首字母缩拼词之一。尽管事实是,早在此之前,cabal就已存在于英语词汇之中。