esquire(绅士):古代骑士的侍从
英语单词esquire和squire都来自法语esquier,字面意思就是“(替骑士)扛盾牌的人”,指的是骑士的“侍从”,是封建时期西方的年轻贵族成为“骑士”(knight)之前的一种级别,其职责是服侍骑士,为其背负盾牌等物品。在16世纪,随着骑士阶层的没落,该词的词义变宽,可以用作任何有教养的专业人士的头衔。在19世纪的美国,该词主要用来称呼律师。
Esquire还是一本美国著名的时尚杂志的英文名称。它的中国大陆版本的名字为“时尚先生”,台湾版本的名字为“君子”。
esquire:[ɪ'skwaɪə; e-] n.绅士,先生
squire:[skwaɪə] n.乡绅,侍从
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:esquire 词源,esquire 含义。
quixotic(不切实际的):塞万提斯名著《堂吉坷德》的男主角
堂吉坷德是17世纪伟大的西班牙作家塞万提斯的代表作《堂吉诃德》中的人物。他是一个迷恋骑士小说的小乡绅。在骑士已经绝迹100多年后的年代,把自己幻想为中世纪的一名骑士,雇佣了附近一名农民做随从,披甲持盾,肩扛一柄生锈长枪,骑着一匹瘦弱的老马,出门行侠仗义,做出种种与时代相悖,令人匪夷所思的事情,如把风车当成巨人,要与它决斗;把一群罪犯当成受压迫的绅士,杀散了衙役解救了他们,结果反而被他们一顿暴揍。因此,在英语中,人们就用堂吉诃德的名字来表示与脱离现实的幻想家,从他的名字Quixote(吉诃德)中衍生出形容词quixotic,表示不切实际的。
quixotic: [kwɪk'sɒtɪk] adj.不切实际的,幻想家的,堂吉诃德式的
knave:无赖,恶棍,梅花杰克
来自古英语cnafa,小伙,仆人,来自Proto-Germanic*knabo,小伙,年青人,来自PIE*gnebh,压,压紧,来自*gen的扩大形式,压,弯,捏,成团,词源同knob,knead.其原义可能为一块木头,圆棍,年青人或培训期的骑士所持有的武器,而乡绅或贵族通常持刀剑。参照bachelor,年青人,词源同bacillus,杆菌。
wiseacre:自作聪明的人;自以为是的人
这是一个口语用词,意为“自作聪明的人”或“自以为无所不知的人”。关于它的由来,流传着以下一则趣闻轶事:
一位拥有大片土地的乡绅在舰队街(Fleet Street)魔鬼酒店(the Devil Tavern)当着英国剧作家、诗人、评论家琼森(Ben Jonson, 1572-1637)的面夸耀自己的地产。琼森打趣地说,“What care we for your dirt and clods? Where you have an acre of land, I have ten acres of wit.”(谁稀罕你那些泥块土垒?你有一英亩地,我就有十英亩才智。)“Good, Mr Wiseacre,”(说得好,Wiseacre先生)那位绅士说道。
另有一则关于音乐家贝多芬的类似轶闻。有一次,他收到一张署名“土地所有者”(landowner)的名片,他便将自己的名片回敬了一张给对方,并附上“智慧所有者”(brainowner)字样。
此类名人轶闻趣事可能有几分可信之处,然而词源学家却不以为然。他们认为wiseacre和acre在词源上没有任何联系,该词是16世纪末从意为“预言者”的中古荷兰语wijsseggher或德语Weissager(相当于英语wise-sayer)演化过来的,无疑俗词源在变化过程中是起了作用的。
squire:旧时骑士扈从,乡绅,地主,先生
来自中古法语 esquier,乡绅,来自古法语 escuier,持盾者,来自(缩写自)拉丁语 scutarius, 持盾者,来自 scutum,盾,来自 PIE*skei,分开,劈开,词源同 shield,scuttle,escudo.原指骑士 的学徒或实习骑士,兼帮师傅持盾或跑腿,后用于对人的尊称(低于骑士),如乡绅,地主, 同时也用于对男性的尊称。
squirearchy:乡绅阶层
squire,乡绅,-archy,统治,词源同 anarchy.