bead(珠子):中世纪时基督教徒的念珠祈祷法
英语中,单词bead一般译为“珠子”,但单词beadsman指的却是“乞丐,祈祷者”。这之间有什么关联呢?原来,单词bead的本意就是“祈祷”,与单词bid(吩咐、出价)同源。单词bead的含义从“祈祷”转变为“珠子”,与中世纪时基督教徒的念珠祈祷法有关。所谓念珠祈祷法,是指在祈祷时用念珠在计算次数,每祈祷一次就拨动一粒念珠。在很多宗教中都可以见到这种祈祷方法,如佛教中的佛珠。正因为受这种念珠祈祷法的影响,单词bead的含义从“祈祷”慢慢转变为“祈祷时所用的念珠”,进而泛化为一般的珠子,甚至是水滴。在现代英语中,bead的原意“祈祷”已经不见踪影,但在单词beadsman中依然保留。beadsman指的是受雇为人祈祷的人,通常是乞丐。
bead: [biːd] n.珠子,念珠,滴vt.用珠子装饰vi.变成珠状
beadsman:['biːdzmən] n.祈祷者,乞丐,受雇祈祷者
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bead 词源,bead 含义。
bizarre(奇异的):留大胡子的巴斯克男人
英语单词bizarre来自法语,意为“奇异的,怪异的”。法语bizarre的来源很多人认为来自西班牙语bizarro(英勇的,帅气的),而西班牙语bizarro来自巴斯克语bizar(胡子)。巴斯克人是居住在西班牙北部和法国南部的一个民族,被认为是欧洲最古老的民族。在中世纪,巴斯克男人普遍留大胡子,认为这是男子汉的标志,是帅气和英勇的象征。现在西班牙巴斯克地区首府毕尔巴鄂的男人依然爱留大胡子。然而,法国人在战场上见到满脸大胡子的巴斯克士兵时却吓了一跳,以为自己遇到野人了。因此,在法语中,bizarre的含义从“英勇的、帅气的”变成了“奇异的”。
还有人认为,法语bizarre来自意大利语bizarro,意思是“愤怒的、暴躁的”,但意大利语bizarro的原始含义依然是“英勇的,像士兵一样的”。不管怎么说,这个单词都跟巴斯克男人的大胡子有关系。
bizarre:[bɪ'zɑː] adj.奇异的
bizarre:奇异的
发音释义:[bɪ'zɑː] adj.奇异的;古怪的
词源解释:bizarre←法语bizarre(奇异的)←西班牙语bizarro(英勇的、帅气的)←巴斯克语bizar(胡子)
巴斯克人是居住在西班牙北部和法国南部的一个民族,被认为是欧洲最古老的民族。中世纪的巴斯克男人普遍留大胡子,认为这是男子汉的标志,是帅气和英勇的象征。现在西班牙巴斯克地区首府毕尔巴鄂的男人依然爱留大胡子。然而,法国人在战场上见到满脸大胡子的巴斯克士兵时却吓了一跳,以为自己遇到野人了。因此,在法语中,bizarre的含义从“英勇的、帅气的”变成了“奇异的”。
助记窍门:bizarre→谐音“鼻扎”→鼻子下面毛扎扎的→满脸大胡子的→怪异的
hypotaxis:从属关系
hypo-,在下,-tax,放置,词源同ataxia,tactics.引申词义从属关系。
quick:迅速的
当体说I am hurt to the quick(我的心被深深刺伤了),你是在使用quick的原义,就如圣经中的一个短语the quick and the dead(生者与死者)的quick 一样。quick一词在古英语里拼作cwicu,原义是living/alive(活着的,活的),所以在从前livestock(牲畜)叫做quickstock。 mercury(水银)称quicksilver,因为它好像是有生命的;而hedge(树篱)叫做quick fence,有别于stone fence(石栏)和wooden fence(木栏),那是因为hedge会生长的缘故。quick lime是“生石灰”,quick wine是“冒泡闪亮的酒”,the quick则指“(有感觉的)活肉”,尤指“(指甲下的)嫩肉”。此外,quick的原义还反映在quick with child(感到胎动)一语中。
以后,quick的词义从living/alive逐渐转为lively(充满生气的,活泼的),到了13世纪才转为表示swift(迅速的)。这一变化过程是比较自然的,正如人们今天在口语中也常常用短语look alive/lively,step lively等叫人行动敏捷点一样。一般认为,早先列车员或公共汽车售票员常爱对乘客说“Step lively”或“Be quick”是促成这一词义变化的因素之
neighbour:邻居,邻人
neighbour系由古英语neahgebur演变而来,第一成分neah相当于现代英语nigh/near(接近的),第二成分gebur则相当于dweller(居住者)或peasant(农民),所以neighbour的字面义即为one who lives near或a peasant who lives near。可见neighbour的词义从古至今几乎无甚变化母
politic:政治的,谨慎的,明智的,从政的
来自中古法语politique,政治的,来自拉丁语politicus,城邦的,公民的,市民的,来自希腊语polis,城邦,市民,词源同police,polity.引申词义谨慎的,明智的。同时用于动词词义从政。
orientation:方向;定向;适应;情况介绍;向东方
词根ori-与rise同源,表上升、升起、出现等,与rise同源,orientation简单说就是确定东方(方向)。基督教在西欧的发展,使很多教堂在修建时纵轴选择面向日出的东方(耶路撒冷的方向),后词义从东方扩大为(定)方向。
billion(十亿):从“万亿”转义为“十亿”
英语单词billion来自法语,由bi-(两个)和million(百万)构成,因此本意是million million(万亿)。进入英语都保留了“万亿”的本意。但后来,也许是因为“万亿”这个单位太大,曾经有段时间,billion在法语中的含义从“万亿”变成了“十亿”。美国人也采用了法国人的做法,也许是因为在美国独立战争中美国人和法国人并肩和英国人作战的缘故。法国从1948年开始将billion的含义恢复到它的本意“万亿”,但美国依然坚持用billion来表示“十亿”而非“万亿”。就这样,同一个英语单词billion,在美国和英国的含义相差了整整一千倍。不过,为了避免混淆,英国曾经在1961年用表示“十亿”的词根giga-创造了新单词gillion,表示“十亿”。不过,随着美国文化影响力日益增大,越来越多的英国人也开始采用美国人的做法,用billion来表示“十亿”而非“万亿”。
billion:['bɪljən] n.十亿adj.十亿的
climax(高潮):“逐层递进”的修辞手法
英语单词climax来自希腊语klimax(阶梯),来自动词klinein(倾斜),与单词climate(气候)同源。klimax原本指的是“逐层递进”这种修辞手法。进入英语后,词义从“达成目标的连续步骤”演变至“逐步上升的步骤”,再到“程度或成就的最高顶点”。OED认为这种词义演变应归因于人们对该词古典含义的无知。在19世纪80年代,在一些节育倡导者的推动下,该词还可以表示“性高潮”,以代替书面语orgasm一词。
climax:['klaɪmæks] n.高潮,顶点,层进法
topple:倒塌,坠落
来自 top,顶端,头部,-le,表反复。特殊用法或比喻用法,引申词义从顶部摔下,倒塌等。