mascot(吉祥物):能够带来好运的东西
英语中表示“吉祥物”的单词mascot源于法国南部普罗旺斯语mascoto,由单词masco(女巫)而来,原本表示“女巫的魔法、护身符”,引申为能够带来好运的东西。19世纪末它才被正式以mascotte的拼写收入法文词典。
该词得以流行源自1880年法国剧作家埃德蒙·奥德朗(Edmond Audran)所创作的一出轻歌剧《La Mascotte》(吉祥物)。歌剧中的主角是一名美丽善良的女孩贝蒂娜(Bettina),据说她是一个幸运儿,能给人带来好运,所以被人亲切地称为La Mascotte(吉祥物)。在剧中,贝蒂娜给很多带来了好运,如雇佣她照看火鸡的农夫遇到王子,变成了宫廷侍卫;在宫廷阴谋中,和她一起在农场干活的男友幸运逃脱危险;贝蒂娜参加的军队毫无悬念地赢得了所有战斗。
这一歌剧在法国大受欢迎,mascotte一词也得到广泛应用,用来表示“幸运儿、能带来好运的人或物”。随着该歌剧传入英国,该词也进入英语,拼写改为mascot。
mascot:['mæskɒt] n.吉祥物,福神
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:mascot 词源,mascot 含义。
hero(英雄):神和凡人结合所生的儿子
在古希腊神话中,神和凡人一样生性风流,经常和凡人发生关系。他们所生下的后代一半 是神,一半是人。在希腊语中,神和凡人结合所生的儿子被称为heros(demi-god,半神)。这就是英语单词hero的来源。其实在现实生活中,这 些被誉为“hero”人其实就是勇气和能力超群的英雄,因此,hero一词自然常常用来表示“英雄”。
hero:['hɪərəʊ] n.英雄,男主角,男主人公
heroine:['herəʊɪn] n.女英雄,女主角,女主人公
jeopardy(危险):胜负难分的比赛
英语单词jeopardy来自法语,原本是一个游戏术语,表示比赛、游戏时双方势均力敌、胜负难分。该单词的拼写中,jeo表示“比赛”(game),与joke同源;pard表示“部分”(part),因此该词的字面意思就是比赛双方各据一方,势均力敌。由于双方都有或输掉比赛,因此jeopardy一词逐渐衍生出“潜在的危险、风险”的含义。
在法律领域中,jeopardy表示“被告在法庭上可能被判罪的风险”。词组double jeopardy指的是被告因为同一罪行而受到两次审判和惩罚,这是法律静止的,即“一罪不二罚”。电影《致命追缉令》(double jeopardy),受诬陷入狱的女主角正是利用“一罪不二罚”的原则,来报复诬陷自己的丈夫。
美国有一档著名的电视知识竞赛节目就叫做Jeopardy。参加节目的都是智商超高、知识超渊博的牛人。IBM公司甚至派出自己研发的人工智能系统“沃森”参加该节目,与两位最强选手同台竞技。
jeopardy:['dʒepədɪ] n.危险,风险
syphilis(梅毒):意大利诗歌中第一个得梅毒的牧羊人的名字
关于梅毒的起源,西方学者认为,在15世纪前欧洲没有梅毒,梅毒是哥伦布船队的水手从美洲大陆带入欧洲的。当哥伦布的船队从美洲返回西班牙时,梅毒病毒便横跨大西洋传入西班牙、法国和意大利,并很快蔓延至整个欧洲。当这种疾病从一个地方传入另一个地方,当地人往往会使用猜想中它的来源国来给它命名。西班牙人将其称为“卡斯蒂利亚病”,意大利人将其称为“高卢病”,英格兰人将其称为“法国瘟疫”。中国人则将其称为“广东疮”,因为是洋人首先传入广东并蔓延至全国的。
到16世纪,这种可怕的性病在西方终于被统称为syphilis,它源自意大利医生兼诗人弗莱卡斯特罗(Girolamo Fracastoro,1483-1553)的诗歌《《西菲利斯:高卢病》中男主角的名字Syphilus。该诗歌描述了一个名叫Syphilus的年轻牧羊人侮辱了阿波罗神;神为了报复,让这个年轻人的肢体断落,让他的骨头、牙齿暴露直到腐烂,他的呼吸发出臭气,而且不能发出声音。弗莱卡斯特罗通过Syphilus所患的病症,描述了当时流行于意大利的性病“高卢病”的症状,后人据此认为Syphilus是第一个得梅毒的人。1546年,Fracastoro在其医学论著中首次使用syphilus一词作为梅毒的通用称呼。进入英语后,拼写形式变为syphilis。因此,后人逐渐用syphilis来表示梅毒。
syphilis: ['sɪfɪlɪs] n.梅毒
paparazzo(狗仔队):电影《甜蜜生活》中一名专门偷拍名人隐私的记者
“狗仔队”在英语中称为paparazzo,复数形式为paparazzi。该词源自1960年意大利导演费德里科•费里尼(Federico Fellini)的电影作品《甜蜜生活》(La Dolce Vita)中的一个人物角色的名字。在电影中,主角马切罗是某杂志的专栏记者。他本想成为一名作家但没能成功,只得终日为明星绯闻奔忙。马切罗的搭档是一名叫Paparazzo的摄影记者。两人一起想方设法拍摄明星隐私然后公布于众。电影获得第13节戛纳电影节金棕榈奖,paparazzo一词变得家喻户晓。1963年,费里尼的另一部电影《八部半》中再度出现八卦新闻记者的角色,从此“paparazzo”就成为那些专门偷拍名人隐私的记者的代名词。
paparazzo:[,pæpə'rætsəʊ]n.狗仔队,专门偷拍名人隐私的记者;(意大利姓氏)帕帕拉佐
maverick(特立独行者):特立独行的牧场主马华力
在19世纪的美国德克萨斯州,有一位名叫山姆•马华力(Samuel Maverick)的牧场主,被当地人看作是特立独行者。按照当时的习俗,牧场上的牛、马等牲畜都要打上本牧场的烙印,这样牲畜丢失后,人们根据身上的烙印就能识别是哪家牧场的牲畜。但这位马华力却偏偏不肯按照惯例给牲畜打上烙印。不过这样也好,以后凡是见到身上没有烙印的牲畜,大家就知道是马华力家牧场的了。马华力也因为此事而出名。
不过,据历史学家考证,当年马华力不愿给牲畜打烙印并非出自特立独行考虑,而是对放牧之事缺乏兴趣。因为这位马华力在历史上扮演的更重要角色是一名律师和政治家。当时的德克萨斯州还属于墨西哥,正在争取独立。马华力积极参加了德克萨斯独立革命,亲自率领部队冲锋陷阵,击败了墨西哥军队,参加了墨西哥军队的投降仪式,并成为《德克萨斯独立宣言》的签署者之一。
不管怎样,马华力在美国历史上成了特立独行的典型。他的姓氏Maverick也因此青史留名,成为了“特立独行者”的代名词。美国NBA联盟中,德州达拉斯小牛队的英文名就是Dalas Maverick,表达的就是这种叛逆不羁、特立独行的精神,译为“达拉斯特立独行队”可能更精确。著名电影“壮志凌云”中,汤姆·克鲁斯所饰演的主角的代号就是maverick(独行侠),正好契合他的性格特征。
maverick:['mæv(ə)rɪk] n.特立独行者,独行侠;没打烙印的牲畜adj.特立独行的,不按常规的;未打烙印的(牲畜)
alexandrine:亚历山大诗体
以亚历山大大帝为主角所发展出来的一种固定体裁的诗体形式。
columbine:耧斗菜,意大利传统戏剧女主角
来自拉丁词columba, 鸽子,因花瓣朝下,形如5只鸽子而得名。同时为意大利传统喜剧女主角,字面义即小鸽子。词源同Columbus,哥伦布。
croft:农场
词源不详。参照电影《古墓丽影》女主角名字Lara Croft。
deus ex machina:机器神,特指剧本或小说中扭转乾坤之力量
来自拉丁语。deus,神,词源同deity, Zeus. ex, 从。machina, 机器装置。来自古希腊戏剧,当主角有难的时候,舞台后的工作人员会用一种类似起吊机的装置将一个装扮成神的演员吊到舞台上空来为主人公解决因难,后词义通用化。参照《新白娘子传奇》。
fedora:浅顶卷檐软呢帽
来自1889年的一部美国戏剧女主角Princess Fedora所戴的帽子,后成为流行时尚,甚至被用做女权主义的象征。在1924年因英国爱德华王子佩戴后,开始流行于男性人群。
Frankenstein:弗兰肯斯坦
来自1818年由英国小说家Mary Shelley创作的科幻小说《Frankenstein:the Modern Prometheus》其中的主角,科学家Frankenstein创造的怪物。参照电影《弗兰肯斯坦》。
Jim Crow:种族歧视,种族隔离
来自美国1828年一部歌舞讽刺喜剧”Jump Jim Crow”,随着该喜剧的流行,其主角黑人Jim Crow就成为了黑人的代名词,后来在黑人斗争的历史中被反复提及,并引申词义种族歧视,种族隔离。同时需注意的是,Crow在此之前已经被用于俚语指黑人,来自crow,乌鸦。
hairbreadth:间不容发的,一发之差的
旧时,在英国hairbreadth一度曾被作为一种正式的计量单位。人的头发有粗有细,其宽度( breadth)也因人而异,一般宽度为l/48英寸,故1/48英寸就叫a hairbreadth。据说古代犹太人也曾把这作为长度单位。据《牛津英语词典》该词始见于1561年,数十年后莎士比亚在《奥塞罗》(1604) 一剧里用了hairbreadth escape来表示“死里逃生”.,“九死一生”,这一习语一直沿用至今。美国一组早期著名莲环漫画中有个主角名叫Hairbreadth Harry,他历经艰险,最后总是死里逃生。hairbreadth有时亦作hairsbreadth,hair's-breadth或者hair's breadth,现一般多作形容词或名词用,表示“间不容发(的)”,“一发之差(的)”。
bloody:很,非常
从表面上看,bloody是个简单不过的词,古英语作blodig,一般也只是单纯地将它视为blood(血)的派生词,blood加后缀包-y所构成,但若追溯一下其历史我们就会发现这是个与众不同的词。英语词典编纂者帕特里奇(Eric Patridge,1894 - 1979)曾撰文对bloody作了专门论述,该文长达2000字。从18世纪初以来很长一段时间内,bloody用来加强语气,表示“很”或“非常”一义时,在英国一直被列为禁忌语。肖伯纳的名剧《皮格梅隆》(Pygmalion)仅因剧中用了bloody 一词,1912年在伦敦首演时竟然引起巨大轰动。据报道,当女主角卖花女Liza说出“Not bloody likely”(不大可能)一语,全场观众无不震惊。在出现该语的一幕戏中,观众发现自己很难把注意力集中到剧情上,而是全神贯注地等待着那句令人惊愕的话吐自一位女士之口。英国人之所以不愿说出或不愿听到bloody 一词,是因为有人往往把它与menstruation(月经)相联系,也有人往往把它与Christ's blood(天哪)或由God's blood缩略而成的诅咒语’sblood(该死)等相联系,还有人认为它来自by our Lady(圣母啊)一语。最简单的解释是,许多人怕血,长期以来血一直是暴力和死亡的象征。不管怎么说,bloody会使人产生污秽、亵渎等不好的联想。然而bloody在美国英语则一向是个无关痛痒的词。随着时间的推移,如今英国人虽然对bloody已不那么忌讳了,但是有身份的人在某些场合,如男女都在的场合,仍然避而不用。
superman:超人,能力非凡的人
superman 一词是1903年由英国剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw,1856-1950)通过他的剧作 Man and Superman (《人与超人》)引进英语的。它直接译自创立“超人哲学”的德国哲学家尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844-1900)杜撰的 übermensch。尼采哲学中的 übermensch 是指通过选拔和淘汰进化而成的理想之人或完人。他在《扎拉图斯如是说》(Thus Spake Zarathustra,1883)中特别加以引用。若按字面直译,本应作“overman”或“beyondman”,但萧伯纳不喜欢 üermensch 一词的读音,所以 über 这一部分就改用拉丁前缀super- 来译。1938年美国一本连坏画以superman 为名,主角是一位名叫 Clark Kent 的superman 。嗣后,superman 又成为电视系列片乃至电影的片名和主角。这个词就是这样地得到了普及。随之而来,英语出现了许多冠以前缀super- 的新名词,如 superwoman (女超人),superstar (超级明星)等。
picaresque:流浪汉小说的,无赖冒险小说的,韦小宝式小说的
来自西班牙语picaro,无赖,恶棍,可能来自picar,刺,好斗,词源同pike,pick.-esque,形容词后缀。后用于指19世纪出现的一种以社会底层人物为主角的小说体裁,类似于中国的《鹿鼎记》中所讲述的无赖英雄韦小宝。
Pinocchio:皮诺曹(从木偶变成男孩的童话人物,说谎时鼻子就变长)
来自19世纪末意大利剧作家Carlo Collodi所写的儿童小说《The Advertures of Pinocchio》的主角,本身为一木偶,后变成真正的人,但说谎时鼻子变长。该名字字面意思可能是松果眼,来自意大利语pino,松果,松球,词源同pine,occhio,眼睛,词源同ocular.
Pollyanna:盲目乐观的人
来自美国儿童文学家Eleanor Hodgman Porter于1913年所著的儿童小说《Pollyanna》的主角儿童女英雄Pollyanna Whittier,她身处逆境,但是永远保持着乐观的心态,不仅让自己得到了快乐,也感染了身边的人。引申词义乐观的人,后词义带贬义。
quixotic:堂吉诃德式的,异想天开的
来自17 世纪西班牙小说家塞万提斯的骑士讽刺小说《Don Quixote de la Mancha》主角Don Quixote.后成为不切实际想法的代名词。