bucolic:乡村风味的
发音释义:[bjuː'kɒlɪk] adj. 乡村风味的;田园风味的;牧民生活的n.牧歌;田园诗;牧人;农民
结构分析:bucolic = bu(牛)+col(放牧)+ic(形容词后缀)→牧牛的→牧民生活的→乡村风味的
词源解释:bu←希腊语bous(母牛);col←希腊语kolos(照看),与拉丁语colere(居住、耕种)有关
同源词:butter(奶油←母牛的乳);buffalo(水牛、野牛);bugloss(牛舌草);bull(公牛,该词并非起源于希腊语bous,但为便于记忆可视为同源词);colony(殖民地)
词组习语:bucolic life(田园生活);bucolic landscapes(田园风光);bucolic poetry(田园诗);bucolic refuge(世外桃源)
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bucolic 词源,bucolic 含义。
acadian:加拿大阿卡迪亚人
地名来自Arcadian,希腊诗歌中所描述的世外桃源,借指该地。
Arcadian:阿卡迪亚的,世外桃源的
来自希腊地名,Arcadia, 诗人笔下的世外桃源。
Cajun:卡津人
来自Acadian的方言变体。Acadia为古希腊词,义为世外桃源,后指加拿大法属殖民地。
Xanadu:世外桃源
来自元朝上都的音译,由马可波罗将该词带入欧洲,由于马可波罗对该城梦幻般的描述,因此,该词就赋予了仙境,世外桃源等含义。比较Cathay.
shangri-la:香格里拉
Shangri-la或写作Shangri-La,是1933年英国作家James Hilton的小说Lost Horizon(《失去的地平线》)中虚构的喜马拉雅山山谷的名字,那是一处乌托邦式的洞天福地,终年春光明媚,和平宁静,富足美好,是人间理想的乐园,堪称世外桃园。
第二次世界大战期间,美国总统罗斯福命令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏以Shangri-La命名,可谓大煞风景。好在这个词如今又恢复了她的魅力,试问,谁人不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一享当年令希尔顿心旷神怡的欲仙之乐?
Shangri-La:香格里拉,世外桃源
来自上世纪初英国小说家 James Hilton 在《消失的地平线》中虚构出来的地名,后引申词义 世外桃源。
Xanadu:世外桃源
来自元朝上都的音译,由马可波罗将该词带入欧洲,由于马可波罗对该城梦幻般的描述,因 此,该词就赋予了仙境,世外桃源等含义。比较 Cathay.