skinflint:吝啬鬼,一毛不拔的人
做买卖总要讨价还价。旧时人们常常用to skin a flint这一说法来比喻to drive a hard bargain(狠狠地杀价)。 flint意指“燧石”即“火石”,或“硬如燧石的东西”;to skin意为“扒…的皮”或“刮…的皮”。照字面义讲,to skin a flint就是“从火石上刮一层皮”。火石是质地坚硬的石头,想从它上面剥一层皮是不可能的。一个连这种便宜也想占的人定是一毛不拔的小气鬼。因此这个短语后被转用来比喻“爱钱如命”或“贪得无厌”。skinflint就是由skin与flint合成的复合词,用它喻指“一毛不拔的人”或“吝啬鬼”也就不难理解了。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:skinflint 词源,skinflint 含义。
plumb:铅垂;探测,查明
plumb line指“铅垂线”,用以量度水深或检测墙壁是否垂直,而plumb则是悬挂于细线上的“铅垂”,它源于拉丁语plumbum‘lead’(铅)。plumb的派生词plumber指“管子工”,因为管子工的工作是和铅管打交道。另外,由于plumbline完全或绝对地与水平面相垂直,所以plumb作副词用时就被赋予“完全地”、“绝对地”、“恰恰”等义,常用于plumb mad,plumb crazy,plumb tired这些口头用语中。短语out of plumb或off plumb用以表示“不垂直的”,也就不难理解了。plumb还常用作动词,表示“探测”、“查明”,这一用法显然出自于plumb的探测功能。另一个英语单词plummet也指“铅垂”或“铅垂线”,也出自同一拉丁词源,作动词用时,词义就引申为“骤然跌落”或“垂直落下”。
midwife:接生婆,助产士
midwife一词中的mid和如今意为“中间的”的mid不是一个词,也没有什么关系,它在古英语是with(和…一起)的意思,相当于现代德语中的mit。而wife在古英语原作wif,意为woman(妇女),和alewife(麦芽酒店女老板),fishwife(卖鱼妇)二词中wife的含义相同。midwife的含义就是a woman who is with another (at childbirth),因此被用来指“接生婆”或“助产士”也就不难理解了。
mile 英里
该词的词源是拉丁语milia,milia是mille(一千)的复数形式。古罗马人以(一)千步作为测量距离的单位,而千步又是以罗马军团的步度为准的,左步和右步算一步,每千步相当于1618码。千步在拉丁语作milia passuum,但常略为milia。从milia演变而来的mile(英里)的长度往往因时因地而异,多数英语国家的mile等于1760码,比古罗马人的milia要长100多码。
infantry:步兵
该词来源于拉丁文。从表面上看infantry(步兵)同易一个词infant(婴儿)似乎很有联系,但意义上又相去甚远。实际上,就词源来讲,这两者确乎源自同一个拉丁词infans(in‘not’十fari‘to speak’),字面意义是“不会说话(的人)"。婴儿自然不会说话,用infant表示“婴儿”是不难理解的。用infantry指“步兵”则是因为昔日步兵地位低于骑兵,步兵往往是那些太年轻而无经验,不能充当骑兵的士兵。infant与infantry分别是从意大利语infante与infanteria演变而来的。
fascism:法西斯主义
fascism来自意大利语fascismo,而其终极词源则是意为bundle(束,捆)之拉丁语fascis,fascis的复数形式fasces原指中间插着一把战斧,用红带捆绑的一束棍棒,它象征众人团结一致,服从一个意志和权力,也象征国家的权威。古罗马将此用作高级执政官标志或权威标志,第一次世界大战后墨索里尼也将此作为意大利法西斯主义的标志。我们至今还可在美国10分铸币的背面看到这一图案。墨索里尼于1919年建立的Fascisti(法西斯党)正是根据fasces 一词取名的,他最先提出的fascismo(法西斯主义)也是据fasces创造的。
其实连汉语“法西斯”一词也是fasces 一词的音译。假若我们再进一步追根溯源,我们将会发现,被意大利法西斯党作为标志的束棒乃典出一则伊索寓言。该寓言大意是说,柴枝捆成一束很难折断,而一根一根地折就不难折断,一个农夫通过这一事实向索不和睦的儿子们说明团结则存,分裂则亡这一道理。
buxom:胸部丰满的,丰满漂亮的
一个词的发音所引起的联想有时可促成词义的变化。buxom一词在12世纪时拼作buhsum,原义为“顺从的”或“温顺的”,其发音听起来同bosom(胸)一词有点相似,与bust(妇女的胸部),breast(乳房)二词押头韵。看来很可能正是这一点使buxom与这三个词之间发生了联想,最后导致词义的演变。今天buxom仅能用于修饰女性,意思是“胸部丰满的”或“丰满漂亮的”。此义虽然同原义相差甚远,但是我们从中还是不难看出此义与bosom等词之间存在的相互联系。
acrophobia:恐高症
该词可分解为acro-和-phohia两个组合语素。acro-源自希腊语akros,意为“顶点”、“高度”,如acrobat(杂技演员)一词中的acro-。-phobia借自希腊语,意为“恐惧”,如hydrophobia(恐水症,狂犬病),又可单独使用,泛指“恐怖症"。因此从acrophobia的成分我们不难猜出其词义为“恐高症”。
supercilious:目空一切的,目空无人的
在身势语中翘鼻子( cock one's nose)表示轻蔑,竖眉毛(raise/lift one's eyebrows)也表示轻蔑。supercilious 一词源自原义为“眉毛”的拉丁语supercilium(super‘above’十cilium‘eyelid’)。由于竖眉毛所带有的含义,supercilium的词义就引申为“傲慢”。这样,supercilious用以表示“傲慢的”、“轻蔑的”、“目中无人的”或“目空一切的”就不难理解了。
sphinx:斯芬克斯(狮身人面像)
sphinx是希腊神话中的一个女怪,她有美女的头和胸,狮子的身躯,鹏鸟的羽翅,毒蛇的尾巴,她蹲在忒拜(Thebes)的一座悬崖上,用智慧女神缪斯教她的怪谜询问过往的行人:早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路,答不上来的人便被她吃掉。后来,著名的俄狄浦斯(Oedipus)猜出了这个谜:人。斯芬克斯恼羞成怒,从悬崖上跳下摔死了。
埃及吉萨(Ghizeh)的金字塔附近有一尊sphinx的巨大石像,据今已有近六千年的历史(有说四千五百年或四千八百年的历史)。
从上面的神话故事里,人们不难理解sphinx还可作“谜一样的人物”解。
esperanto:世界语
有人用“S不难读”或“S不难懂”作为Esperanto的谐音来记忆这个词,虽然读音不准,倒确实能帮助记忆。
1887年7月14日,波兰医生及语言家柴门霍夫博士(Dr. Zamenhof)宣布成功地创造了一种国际辅助语言,即世界语。这位精通12种语言的专家是用“Dr. Esperanto”这个笔名发表文章的,Esperanto的词义是“希望者”,于是这种语言就被叫做Esperanto Language,或Esperanto。
从目前的情况看,Esperanto成为真正的“世界语”的“希望”并不大,当前世界仅约有一百万人使用这种语言。
toady:谄媚者,马屁精
旧时庸医行骗时,常常指使其下人当众吞食蟾蜍(toad)或装作吃蟾蜍。蟾蜍素被认为有毒,不能食用。蟾蜍被吞食之后,庸医再装模作样地矛以解“毒”,让下人服用万应灵药,以此显示他的医道高明和妙药灵验。吃蟾蜍者叫toadeater。1744年英国小说家菲尔丁(Henry Fielding,1707-1754)曾对该词的词义作了如下解释;“toad-eater是个隐喻,取自关于江湖医生的下人吞食蟾蜍以示其主人解毒有方的故事。该比喻是基于这样的一种联想:处于隶属地位的人,为了顺应庇护人的心意,取得其欢心,被迫作出令人恶心之至的事。”据此,toad-eater 一词由“吃蟾蜍者”转义为“谄媚者”或“马屁精”,to eat sb's toad 一语被用以比喻“拍某人马屁”,也都不难理解了。toad-eater始于17世纪,到了18世纪缩略为toady,原义也逐渐丧失,如今仅用于喻义。
sickle:镰刀
这是很好记的一个词,词根-sick-不熟悉没关系,它实际上是词根-sect-“切”的变体,“镰刀”含义就不难理解了。复习一下-sect-:insect(昆虫;昆虫的身躯像被切割一样,一节一节的),section(部分;整体被切分成部分),intersect(交叉),dissect(解剖)等。
prune:修剪(树枝);削减
词源上,它相当于前缀pro-(向前)和单词round(圆的)二者缩合在一起的结果;不难理解,它的本义是将不规则形状的棱角修剪整齐,变为圆形,这样更加美观。
fund:基金
基金的设立,可以为某项事业奠定坚实的基础;它和“基础”有关,所以不难理解foundation(基础)与它同源:found(建立;建设的第一步即“打地基”)。fund的本义为“底部”,和bottom(底部)同源,体会f、b音变和d、t音变,再如brother(兄弟)—frater(兄弟)。
asterisk:星号(*)
它来自印欧语的*ster-(星星),传到希腊语后成aster(星星),asterisk(星号)、disaster(灾难)的词根aster-(星星)即来源于此;词根aster-变形后写作astr-,构成的单词如astronaut(宇航员)、astronomy(天文学)。不难看出,star亦是同源词。
pillar:柱子;支柱
它和单词pile(堆;大量)同源,且二者的拉丁原词pila就表示“柱子”;同源的还有pilaster(壁柱;半露柱)。“堆”和“柱”的关系不难理解,形态上都向上隆起。
astonish:使惊讶
咱们有个词叫“五雷轰顶”,用来形容人的极度震惊。英语恰巧也用“打雷”来指人的惊讶。前缀as的原形是ex-“出”;词根ton表“打雷”;-ish为后缀。不难看出,单词stun(使震惊)和它是同源的。其实thunder(雷)亦同源,体会t-th、o-u、n-n的对应关系。
cloak:斗篷
先看clock(时钟),它来自拉丁语clocca(表bell“铃,钟”),而人们用钟声报时,故引申为现在一般的时钟、钟表了;该拉丁语子孙亦多,经荷兰语而出clock,经古法语而出cloak(斗篷),经法语而出cloche(钟形女帽)。不难看出,后两者的得名皆因形似大钟。
compute:计算
它的构词不难,把握住词根put“计算,思考”。有意思的是,它和单词count(计算)同源,都来自拉丁语computare,即是说,count的coun-和compute的com-对应,为前缀“共同”,count的-t-是词根put“计算”的残余;counter(柜台)本义为“进行计算的地方”。
surprise:惊讶
词根pris和词根prehend同源,表“抓住”,可用熟词prison(监狱)助记,逻辑不难理解。用surprise加深印象,前缀sur表“在上方”,如surface(表面);pris即“抓住”;其字面含义就是:突然性的压倒、超越、抓住,自然就会让人很惊讶。